栖息谷-管理人的网上家园

OOPS(开放式课程计划)志愿者上海050612聚会乱想

[复制链接] 29
回复
7206
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2005-6-14 10:50:09 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

这个星期天下午,我有幸参加了OOPS这个义工组织在上海的聚会。OOPS官方的“新闻稿”出来之前,我有些乱想与大家分享一下。

先简述下背景:

OCW: 美国麻省理工学院开放式课程计画ocw.mit.edu是在2001年开始规划,2002年宣布,2003年九月正式公开的计画。其目的是透过免费、不设限 制的方式分享麻省理工学院的教材与知识,希望能借着分享知识,创造出更多的知识。目前该计画上线课程已经多达1102门,预计在2008年前达到全校2000门课程上线的目标。目前国外响应的学校还包括了约翰霍普金斯大学的彭博公共卫生学院以及美国犹他州立大学以及日本的六所顶尖学府,他们也分别宣布了新的开放式课程。

OOPS:OOPS是Opensource Opencourseware Prototype System,我们的中文名称叫做开放式课程计划。简单地说,这是在奇幻基金会(http://www.fantasy.org.tw)之下执行的一个计划。我们希望能够用开放原始码的理想、精神、社群和技术来挑战开放知识分享的这个新理念,让更多的人可以分享到知识。计画开始时间:2004/02/25,至今约430天。每日流量:6000-8000人。翻译义工:706名、网站架设及系统义工:341名、翻译中课程809门。本计画同时拥有世界各翻译计画的入口网站:http://www.theocw.net和繁体中文版http://www.twocw.net,简体中文版http://www.cocw.net 的翻译网站。

一些相关媒体报导可以参见: http://www.cocw.net/Global/oops/media.htm

家园朋友可能会比较感兴趣的史隆管理学院(Sloan School of Management)的课程情况http://www.cocw.net/mit/Sloan-School-of-Management/index.htm

再简述下聚会情况:

上海的这次聚会的主持是Lucifer,也就是《魔戒》的翻译人、奇幻基金会的发起人朱学恒。这个很伟大也很疯狂的OOPS计划发起人,是个很有趣的不务正业的家伙:早年学电机出身的,毕业却跑去广告公司,又一直喜欢魔幻文学(台湾称奇幻文学)。待到翻译《魔戒》大赚一票,又捐出大笔稿费创立奇幻基金会推动奇幻文学的发展。再然后又为MIT疯狂的OCW计划所震撼,发起了这个更疯狂的OOPS计划:麻省理工学院好歹还是花了大笔预算、背靠这一一流学府推出一个开放课程而已,他却梦想靠几乎的零预算和志愿者力量(台湾叫义工)来把这个开放课程中文化,让全球华人能跨越语言鸿沟真正接触到MIT的慷慨。 这个人称“朱恐龙”的帅哥演讲能力不错,台下不少MM感叹他的长发魅力,我则为这个恐龙的理想主义和行动力深深感动。恐龙的演讲幻灯片征得他的同意,我给大家分享一下:(里面的义工人数、完成课程数等数据可能不是最新版本)http://www.21manager.com/down5525.asp?Boardid=10&ID=40631 演讲中我印象较深的几个细节: 1、一个在上海工作的台湾朋友田兄说他是夜深无聊把卫星频道一个个乱搜(搜什么节目我们就不问了 ),结果看到对恐龙的采访,然后立马上网验证“确实有这个网站,不是骗人的耶”,从而加入了义工队伍,这大概是最另类的加入缘由。 2、恐龙的演讲中提到他去忽悠老外,说义工精神咱们古已有之,比如孔夫子就说过:货恶其弃于地也不必藏于己,力恶其不出于身也不必为己。 3、恐龙讲一些幕后花絮让大家得知,OOPS这个义工组织的进展,让MIT的OCW项目负责人都感到吃惊,以致于该项目的许多BUG,都是我们首先提出来的,比如发现有些课程资料不完整啦等等。 --人的善意可以创造奇迹,而OOPS尽管有诸多的困难和值得改进的地方,也已经创造了奇迹。 4、快结束演讲的时候掉出蜘蛛侠的画面,我还以为恐龙要回到他的本行奇幻文学说两句,结果他讲了《蜘蛛侠》电影中的一句台词:"With Greater Power, Comes Greater Responsibility." ---能力越强,责任越重。

恐龙的演讲中,还穿插了与会义工的自我介绍,放映了一些OOPS的报导视频,对几个贡献卓著的义工发了下大奖:OOPST恤一件或恐龙翻译的《魔戒》一本。:)最后是自助餐和聊天。

(未完待续)

[此贴子已经被作者于2005-6-14 22:28:22编辑过]
30
发表于 2007-1-25 13:27:13 | 只看该作者

OOPS基本上冬眠,因为钱不够了。

另外,顶楼的链接已经错了,查一下论坛的地址吧。

http://forums.bizedu.net/index.php?showtopic=683

29
发表于 2005-10-18 11:28:15 | 只看该作者
顶起来,让更多的人看到!
28
发表于 2005-8-10 22:00:59 | 只看该作者

什么时候开始啊?

我觉得这是体现价值和精神的工作。

27
发表于 2005-8-3 12:51:54 | 只看该作者
以下是引用坐云看月在2005-6-20 16:36:53的发言: 现在才看到。。。估计已经迟了。。。。

又有机会了你!这两天Luc来上海开新闻发布会。

26
发表于 2005-6-20 16:36:53 | 只看该作者
现在才看到。。。估计已经迟了。。。。
25
发表于 2005-6-17 10:53:33 | 只看该作者
OOPS是把简体的转成繁体的,然后再转成简体的。以繁体为主。我的15.812就是这样。
24
 楼主| 发表于 2005-6-16 14:58:57 | 只看该作者

更正一下:前面讲得有点误导大家!

繁体版和简体版是翻译一次,然后再找专人做繁简转换(包括专有术语的更改),只是听Lucifer讲,这方面的义工比较缺。(其实扬子看来。这种活要求比英译中好多了,有专业背景,再加个术语表,应该就好做了)。

繁体版和简体版则是独立的两个网站。大陆的朋友完全不必看繁体版的。

23
发表于 2005-6-16 14:53:00 | 只看该作者
以下是引用扬子在2005-6-16 13:09:54的发言:

繁体和简体是当作两个版本来翻译的,因为不仅仅是简繁转换,还有两岸三地术语的巨大差异。

以后读对岸的书也需要“翻译‘的话,那可太悲哀了.......跑题一下。

本质上确实有很多很多名词术语翻译不一样。

不过搞一个名词术语对照表就好了。

[此贴子已经被作者于2005-6-16 14:53:39编辑过]
22
发表于 2005-6-16 13:34:54 | 只看该作者

关于简体版本和繁体版本的建议

1、由于中国大陆地区和台湾地区学术术语和人名译法不同,建议在简体版本中使用大陆通用的译法。例如:正子(台湾地区)-正电子(大陆);欧本海默(台湾地区)-奥本海默(大陆);《碰撞器物理》(台湾地区)-译成《粒子对撞机》在大陆可能更加易懂一些。

2、学校:清华大学、交通大学都有n个校区,最好加上一个冠名,比如北京清华大学,新竹清华大学或(台湾新竹清华大学)等。这样的好处是即使没有把部分译法改成大陆译法,在阅读的时候也能够稍微注意一下。

呵呵!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表