地址英译 1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China.R.China.R.C;China)
2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)
3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)
5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
*应用举例: (1) 上海 市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. (4) 苏州 市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
[此贴子已经被作者于2009-9-29 14:14:03编辑过] |