栖息谷-管理人的网上家园

[原创]关于地址的翻译汇集

[复制链接] 2
回复
1136
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2009-9-29 14:03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    中文地址翻译原则
   
    中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大.如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国.掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
   
    X室 Room X
   
    X号 No. X
   
    X单元 Unit X
   
    X号楼 Building No. X
   
    X街 X Street
   
    X路 X Road
   
    X区 X District
   
    X县 X County
   
    X镇 X Town
   
    X市 X City
   
    X省 X Province
   
    请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音.
   
    中文地址翻译范例:
   
    宝山区示范新村37号403室
   
    Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
   
    虹口区西康南路125弄34号201室
   
    Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
   
    473004河南省南阳市中州路42号 李有财
   
    Li Youcai
   
    Room 42
   
    Zhongzhou Road, Nanyang City
   
    Henan Prov. China 473004
   
    434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
   
    Li Youcai
   
    Hongyuan Hotel
   
    Jingzhou city
   
    Hubei Prov. China 434000
   
    473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
   
    Li Youcai
   
    Special Steel Corp.
   
    No. 272,Bayi Road, Nanyang City
   
    Henan Prov. China 473000
   
    528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财
   
    Li Youcai
   
    Room 702, 7th Building
   
    Hengda Garden, East District
   
    Zhongshan, China 528400
   
    361012福建省 厦门 市莲花五村龙昌里34号601室李有财
   
    Li Youcai
   
    Room 601, No. 34 Long Chang Li
   
    Xiamen, Fujian, China 361012
   
    361004 厦门 公交总公司承诺办李有财
   
    Mr. Li Youcai
   
    Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
   
    Xiamen, Fujian, China 361004
   
    266042山东省 青岛 市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
   
    Mr. Li Youcai
   
    NO. 204, A, Building NO. 1
   
    The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
   
    53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
沙发
 楼主| 发表于 2009-9-29 14:08:14 | 只看该作者

地址英译
  
  1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
  
  地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。
  
  各地址单元间要加逗号隔开。
  
  以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
  
  完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
  
  2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China.R.China.R.C;China)

2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)

3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)

5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

*应用举例:
  
  (1) 上海 市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
  
  (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
  
  (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
  
  (4) 苏州 市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
  

[此贴子已经被作者于2009-9-29 14:14:03编辑过]
板凳
 楼主| 发表于 2009-9-29 14:13:26 | 只看该作者

  *略写和缩写
  
  1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按 英语 习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
  
  如:中国浙江省 杭州 市余杭区××乡
  
  ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
  
  2)在地址中间可直接插入邮编。
  
  我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
  
  英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
  
  如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
  
  3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系 公告 》, 公告 中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区) 规定 了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

 

  *应用举例:
  
  中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
  
  4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中"quot;村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)
  
  5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
  
  这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;"室"一般译作Room或Suite。
  
  上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
  
  此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等 术语 .
  
  应用举例:东一办公楼五层1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
  
  注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
  
  举一个英国地址为例:
  
  Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。...

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表