打开微信扫一扫
超级版主
繁体和简体是当作两个版本来翻译的,因为不仅仅是简繁转换,还有两岸三地术语的巨大差异。
以后读对岸的书也需要“翻译‘的话,那可太悲哀了.......跑题一下。
举报
格物者
关于简体版本和繁体版本的建议
1、由于中国大陆地区和台湾地区学术术语和人名译法不同,建议在简体版本中使用大陆通用的译法。例如:正子(台湾地区)-正电子(大陆);欧本海默(台湾地区)-奥本海默(大陆);《碰撞器物理》(台湾地区)-译成《粒子对撞机》在大陆可能更加易懂一些。
2、学校:清华大学、交通大学都有n个校区,最好加上一个冠名,比如北京清华大学,新竹清华大学或(台湾新竹清华大学)等。这样的好处是即使没有把部分译法改成大陆译法,在阅读的时候也能够稍微注意一下。
呵呵!
本质上确实有很多很多名词术语翻译不一样。
不过搞一个名词术语对照表就好了。
更正一下:前面讲得有点误导大家!
繁体版和简体版是翻译一次,然后再找专人做繁简转换(包括专有术语的更改),只是听Lucifer讲,这方面的义工比较缺。(其实扬子看来。这种活要求比英译中好多了,有专业背景,再加个术语表,应该就好做了)。
繁体版和简体版则是独立的两个网站。大陆的朋友完全不必看繁体版的。
志学者
弱密码用户
又有机会了你!这两天Luc来上海开新闻发布会。
致知者
什么时候开始啊?
我觉得这是体现价值和精神的工作。
交流者
OOPS基本上冬眠,因为钱不够了。
另外,顶楼的链接已经错了,查一下论坛的地址吧。
http://forums.bizedu.net/index.php?showtopic=683
本版积分规则 写好了,发布 Ctrl + Enter 快速发布 回帖后跳转到最后一页