栖息谷-管理人的网上家园

[转帖]央视又出雷人言语了 被奥巴马启蒙“教育”一番

[复制链接] 2
回复
1068
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2009-4-9 13:43:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  最近G20峰会期间又发生央视雷人一幕:央视记者“代表中国”和“代表世界”发问挑战美国总统奥巴马。原文如下:
  RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...(芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的...)
  OBAMA: I may choose which one I want to answer.(奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。奥巴马笑)
  RUI CHENGGANG: of course.(芮成钢:当然可以。)
  OBAMA: That's always the danger of asking two questions.(奥巴马:问两个问题总是有风险的。)
  RUI CHENGGANG: First one,you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration,U.S.-China relationship was characterized,in Clinton's words,"strategic,constructive partnership." During the Bush era it was -the catchphrase,quote,unquote, "stakeholder."The Bush administration expects China to -to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And,certainly,it is not the G-2,is it?
 
(芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,关键词是“利益相关者”-当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?
  And my second question is,on behalf of the world,politics is very local,even though we've been talking about global solution,as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. How can you make sure that you will do whatever you can,so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics? Thank you, Mr. President.
 
(我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。)
  OBAMA: Well,those -those are excellent questions.On -on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
  (奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。)

In terms of local politics,look, I'm the President of the United States.I'm not the President of China,I'm not the President of Japan,I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better.That's why they put me in there.That accounts for some of the questions here,about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream.  And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
 
(至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。)
  But in an era of integration and interdependence,it is also my responsibility to lead America into recognizing that its interests,its fate is tied up with the larger world; that if we neglect or abandon those who are suffering in poverty, that not only are we depriving ourselves of potential opportunities for markets and economic growth, but ultimately that despair may turn to violence that turns on us;that unless we are concerned about the education of all children and not just our children,not only may we be depriving ourselves of the next great scientist who's going to find the next new energy source that saves the planet, but we also may make people around the world much more vulnerable to anti-American propaganda.
 
(但是在现在这个各国相互依存相互融合的时期,我的另一个职责就是带领美国人民认识到:我们国家的利益和命运和世界是紧密相连的。如果我们忽视或者放弃那些遭遇贫穷的国家和人民,我们将不但放弃了经济和市场发展的潜在机遇,而且最终失望会转变为暴力的冲突反过来伤害我们。如果我们只关注美国的下一代,而不是全世界所有下一代的教育问题,那么我们将不仅仅会失去某一个探索到新能源来拯救地球的伟大科学家,我们会使全世界的人民更易于陷入反美的情绪。)

  So if I'm effective as America's President right now,part of that effectiveness involves holding a -providing Americans insight into how their self-interest is tied up with yours.  And that's an ongoing project because it's not always obvious.
 
(所以,如果我现在作为美国总统是称职的,是有作为的,那么部分的作为就将体现在我帮助美国人去深刻理解:他们的利益和你们的利益是相连的。这是个持续不断的任务—因为它往往不容易被人理解。)
  And there are going to be times where short-term interests are going to differ; there's no doubt about it.  And protectionism is the classic example.You can make arguments that if you can get away with protecting your markets, as long as the other folks don't protect theirs,then in the short term you may benefit.And it then becomes important not only for me to try to give people a sense of why,over the long term, that's counter-productive,but also it becomes important for me to put policies in place in the United States that provide a cushion, provide support for those people who may suffer local dislocations because of globalization. And that's something that I think every government has to think about.
 
(有时候大家的短期利益是有差异的,这是不容置疑的,保护主义就是一个经典的例子。你可能会想:如果你保护你的本国市场不被惩罚,而别的国家都不实施保护主义,你在短期就会有切近的利益。所以,我要向大家解释为什么保护主义从长期来看,对经济和生产力有负作用,这很重要。但同时,在美国国内我们也要实行某些政策,为那些由于全球化而遭遇损失的人们建立经济的保障与过渡,这也非常重要。我觉得这是每一个政府都需要考虑的。)

[em05]
沙发
 楼主| 发表于 2009-4-9 13:44:39 | 只看该作者
 There are individuals who will be harmed by a trade deal.There are businesses who will go out of business because of free trade.And to the extent that a government is not there to help them reshape their company or retrain for the new jobs that are being created,over time you're going to get people who see -who rightly see their personal self-interest in very narrow terms.  Okay?
  (会有人因为一个贸易协定而遭受损失,会有公司因为自由贸易而关门破产。政府如果不在这种情况下帮助这些企业转型,帮助他们找到新的就业机会,长此以往,就会让这些人陷入只顾自身利益的狭隘当中。不是吗?)

呵呵,奥巴马精彩的口才又一次得以发挥,并启蒙、教育了我们央视的记者。
 
我们央视的记者一开头就宣称提问是“代表中国的”(on behalf of China),不知道是由于紧张而产生的口误,还是由于中国官方媒体记者们的习惯使然,或者他真的是带著这样的使命而来的。但无论如何,这个在国际记者会上非同寻常的开场白,立即使得他与其他所有的在场记者形成了鲜明的对比,并引发全场一点骚动。

至于第二个问题“我代表世界”(on behalf of the world),则更雷人了,一下把全场的记者和在场、不在场的观众全部代表了,我也又被代表了,呵呵。
 
奥巴马的“我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。”、“为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题”回答,说得非常实事求是,太好了。
 
我真的希望有一天我们也能这么说,理直气壮地这么说。

另外,我们央视记者似乎得了“G2病”,似乎如果有次“G2峰会”,握个手、拍个照,就能证明我们强大了、世界老二一样。其实,只要我们现在再买美债500亿以上,估计奥巴马马上就会答应的。

估计央视又成国际大笑话了,尤其是那“二个代表”。

  一笑之余,探究一下其思维产生的原因,更有意义。
板凳
 楼主| 发表于 2009-4-9 13:45:02 | 只看该作者
4月2日,央视“焦点访谈”节目报道了重庆商商家搞了一个“非法促消”活动,为了吸引中老年人和贫穷群体积极参与,商家采取了凡是来参加活动的,很有可能得到一大包洗衣粉。于是,蜂拥而来的人群发生了相互践踏事故,在事故中造成了多人伤亡等。
 
央视之所以称此次促消活动为非法,源于国务院的一个什么号文件,文件称,凡是搞什么大型的什么活动,必须提前申请,申报活动的内容、安保措施等等,得到批准后方能进行。
 
然而,为什么一个平常促消的活动,就是一包价值不算大的洗衣粉,为何能引来如此众多的中老年人和贫穷群体参加呢?这深层次的问题上,央视避而不谈,只是在谴责了商家后奉劝广大中老年人和贫穷群体,不要为了一包洗衣粉而丧失了宝贵的生命。
类似的商家促销打折等引发伤亡事件并不鲜见,如去年底上海场中路,为了比市场价低几毛钱的鸡蛋而引发了挤踏伤亡事件、重庆家乐福去年好像也发生过类似事件。
 
记得去年圣诞节期间美国也发生过,因前多少名拿商品不要钱活动而引发的一起类似事件,当时央视也报道了,并归之为美国受金融危机影响而造成老百姓生活困难。
 
记得近期央视还报道过,自金融危机发生后,美国、台湾等地喜欢钓鱼的人增多了,并播放了部分镜头。最后页归之于金融危机、生活困难、“等鱼下锅”(媒体大搜索中原话)等。
  为什么央视评论别人头头是道,对我们国内内地发生的类似事件避而不谈呢?为何不为中老年人和其他贫困人群呼吁呢?无知不可怕,无耻受人鄙视。

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表