栖息谷-管理人的网上家园

[谈天说地] 不能理解的翻译

[复制链接] 0
回复
699
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2007-4-27 18:22:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

由于不是生活在英语环境,所以,英语的听力真的是一大问题。而且,由于长期养成的习惯,对一些英文和中文的对照感到很困惑。比如:John为什么翻译成约翰? 应该翻成"强"才对。 听典故说是粤语发音的问题。幸好,现在有些翻译已经把Johnny翻成“强尼”了,而不是约翰尼。

曾经有一段时间,对一个Andrew的同事很困惑。Andrew,明明是两个音节,却翻成了三个音节的安得鲁,所以造成我听力的严重困惑。如果翻译成“安居”,那么基本中英文就能对起来了。另外,Beckham也是,明明是两个音节,却翻成了四个音节的贝克汉姆。如果翻译成“贝肯”,音节才对的起来。

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表