首先,十分感谢楼主FREEO的努力,使读者能够看到一本更加贴近本源的译本. 同时,有几点自己的看法想和家人朋友们交流! 我仔细地将当时美国商学院的原版教材和上课的资料都找出来看了看,和06年出版的12版中文的做了一个比较,的确有些地方是有比较大的问题或出入的,会让很多的学生不理解. 在这里我不需要再对翻译的梅先生有更多的评价,我相信他心里一定对此事情有感触,而且出版社在最新的12版也做了修正.只是我想和大家谈个观点: 科特勒本人在用英语分析课程时候也谈到了困惑,以及对中英文翻译的困惑,许多我们国内已经翻译俗气的文字,并不一定是完全正确的,例如FLAT翻译成基层话还是扁平化,我个人理解都可以,不是说FREEO改的不对,只是我在读完国内几个专业以后(包括英语语言学),再读美国商科的研究生,发现平行翻译实在不容易,有个逻辑上的天生秩序颠倒的问题,所以的确看原版比看翻译的好.但一个原版的价格比较高,第二我相信大家可能看不明白,不是直接翻译的能力,而是对美国文化的了解背景下的意译的能力,这太难了,不是专业研究者,花大精力不值得.因此,我想送大家一个观点,看书要学会怀疑着读,尽信书不如无书.特别是一些商科的书,相隔10年,同一个作者写的,往往内容相差很大,因为他也在 成长. 最后,再次感谢FREEO的努力,我有时间再到你的个人BLOG上好好学习!治学严谨这一课我相信你已经让翻译的人和公司都有感触了! |