乱想之三 我们怎么帮助OOPS ?
<P>聚会回来,和胡涂商量了下,借这个机会向大家呼吁:</P><P><B><FONT color=#ff0000>1、帮助宣传:</FONT></B></P>
<P><B><FONT color=#ff0000></FONT></B>
家园将不定期转发OOPS的重大活动、聚会消息等,同时,也请家园朋友适当的在你常去的高校BBS、专业论坛转发介绍;
如果你愿意,请在邮件签名档位置附上OOPS网站链接,加上LOGO和你的简单推荐更好,用这样的方式在你的朋友圈中宣传OOPS;
(BTW,你愿意这样宣传栖息谷也可以,呵呵! :) )</P>
<P><B> 宣传的目的,是让OOPS义工的队伍更加壮大,也是让有更多的人知道这个学习资源,更多的人来用,OOPS义工的努力也就越有价值!</B></P>
<P> 或许,家园接下来可以陆续转发一些家人们比较感兴趣的经济管理类课程,象阿懒兄组织的“每月一书”主题阅读活动那样,以之为讨论主线进行深入学习。</P>
<P><B><FONT color=#ff0000>2、加入志愿者行列:</FONT></B></P>
<P><B><FONT color=#ff0000></FONT></B>
OOPS最需要的不是钱,而是你的各种智慧:
英文好又有相关专业背景的朋友,可以来做相关课程的翻译和校对工作;熟悉软件编程的(详细要求请看OOPS首页),可以帮助维护或编写相关网站程序;有美工技能的朋友,可以帮忙网站、海报或别的相关设计;文笔较好的朋友,可以参与相关推广宣传活动.....另外,OOPS还需要一定的义工来做组织协调工作。</P>
<P>
不要担心能力不足,或者你的奇特技能派不上用场。请将你的相关背景和独特技能、希望承担的工作发给OOPS联络人,义工会将你的信息加入资源库,一旦有适合的任务,就会来麻烦您了!
</P>
<P>
<b><FONT size=4>加入义工请联系: </FONT></b><a href="mailtlucifer8@ms25.hinet.net" target="_blank" ><b><FONT size=4>lucifer8@ms25.hinet.net</FONT></b></A><b><FONT size=4> </FONT></b></P>
<P><b><FONT size=4> </FONT></b><a href="http://www.fantasy.org.tw/f02.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>http://www.fantasy.org.tw/f02.htm</FONT></b></A><b><FONT size=4> </FONT></b></P>
[此贴子已经被作者于2005-6-14 22:18:37编辑过] 很有意义的活动,希望下次能叫上偶!
Lucifer 发来的“官方”自我介绍
<B><FONT size=1><FONT color=#0909f7><P><FONT size=4><B> 知识的分享是促进社会发展的原动力,而开放、自由的分享则是扩大人类知识领域的大胆尝试。美国麻省理工学院倾全校之力,从去年开始将所有的课程免费、开放的与人分享,在众多教师的善意支持和响应之下,目前已经有了九百门课程上线。该网页引用的是创作共享理念(Creative Commons),使用者只需要遵守是</B><B>非商业行为,注明出处,同样分享</B></FONT><B><FONT size=4>的三项规范,就可以自由的进行改编、转载等动作,即使是翻译、教学、播放等动作,只需遵守这三项规定,都被视作对全人类有益的知识分享。</FONT>
<P><FONT size=4></FONT></P></B>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><B><FONT size=4>但是,如此善意、慷慨的行动,依旧受到语言隔阂的限制,中文世界的读者仍然无法以母语来阅读和利用这些最新、最先进的知识。于是,我们组成了开放式课程计划团队(Opensource Opencourseware Prototype System),希望以开放原始码的软件和和精神,来完成整个中文翻译的计划。这个翻译计划一开始只是一群人靠着热血和理想所组织起来的,没想到在整个中文世界的善意和义务之下,在九个月内,我们就已经有了来自十二个国家和区域,656位以上的各领域专业人士义务翻译764门课程,已经成为目前全世界预算最低和效率最高的开放式课程翻译计划。对所有的义务参与者来说,能够有机会将自己的专业知识与他人分享,就是最好的报酬!</FONT>
<P><FONT size=4></FONT></P></B>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><B><FONT size=4> 欢迎您上来看看,如果您行有余力,可以参与我们的翻译计划。但即使您只是单纯的阅读和使用这些知识,对我们来说都是莫大的鼓励!未来包括约翰霍普金斯、犹他大学等学校也都会加入开放分享课程的行列,这个计划若是能够完成,将能够弭平更多的知识鸿沟,给予更多贫穷和没有机会接触这些知识的人公平的机会。参加这个计划的义工从律师、会计师到大学校长都有。我们唯一的报酬就是知识和以自己的专业能力帮助整个中文世界的成就感;也许看起来微薄,但这是千金难买的成就感。</FONT></B></FONT></FONT></B></P>
[此贴子已经被作者于2005-6-15 13:43:11编辑过] <P>举双手赞成,兼大泼冷水</P><P>举双手赞成是因为这个想法实在是不错,值得参与。</P><P>大泼冷水是因为这种教材的翻译是非常专业的事情,参与的时候要慎重。如履薄冰。否则误人子弟反而不好。</P><P>看看例子:</P><P><TABLE height=0 cellSpacing=0 cellPadding=0 width=520 align=center><TR><TD><DIV align=center><b><B><FONT color=#ff0000 size=3>“给我一个突破!”
——评《怎样当一名科学家》中译本 </FONT></B></b></DIV></TD></TR><TR><TD></TD></TR><TR><TD height=26><DIV align=right>[<a href="http://dynamic.sohu.com/template/system/articlediscuss_default.jsp?ENTITYID=218931594" target="_blank" ><FONT color=#ff0000>网友评论</FONT></A>]</DIV></TD></TR><TR><TD><P>·<B black; BACKGROUND-COLOR: #ff66ff">方舟子</B>·</P><P align=left> <img src="http://photo.sohu.com/2004/02/05/15/Img218931550.gif">前一段时间,北京大学哲学系刘华杰副教授曾经在网上声称他正在翻译美国科学院等机构编写的一本有关科研道德的小册子《On Being <B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">A</B> Scientist》,并在网上贴出了一些译文。结果被各位网友发现其译文充斥着低级错误,表明他根本就没有翻译英文著作的能力,特别可笑的是他把“They just don't w<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>nt to <B black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66">give</B> you <B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B> <B black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">break</B>”(他们不过不想给你方便罢了)这么简单的口语望文生义翻译成“他们只不过不想让你轻易取得突破罢了”,成了笑柄,“给我一个突破!”(模仿刘华杰翻译英语常用口语“<B black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66">Give</B> <B black; BACKGROUND-COLOR: #a0ffff">me</B> <B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B> <B black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">break</B>!”(得了吧!))成了中文网上的经典用语。(参见<B black; BACKGROUND-COLOR: #ff66ff">方舟子</B>《刘华杰副教授的翻译和学术腐败》,新语丝网站XYS20030824)。后来有网友指出,这本小册子早在1996年就已由科学出版社出版了中科院中国现代化研究中心主任何传启研究员的翻译《怎样当一名科学家》,因此有人质疑刘副教授如此重复翻译是否有必要(参见陶世龙《有必要这样重复翻译吗?》,新语丝XYS20030825)。从那以后就没有再见到刘副教授在网上贴其译文,大家也差不多把这件事忘了。
最近在《中华读书报》一而再再而三地看到报道说,北京理工大学出版社把《怎样当一名科学家》做为“北京大学科学传播丛书”的第一本出版(北京大学的丛书要由其他大学出版社出版,这本身就很有趣),而且还是“重量级产品”。刘兵、刘华杰等“科学传播”专家极力推荐这个版本:
“该社编辑范春萍告诉记者,本次订货会上他们还有一本重量级产品:由隶属于美国科学院、工程院、医学研究院的美国科学、工程和公共政策委员会编的《怎样当一名科学家——科学中的负责行为》。该书封底引录了著名科学理论和科学政策研究者何传启先生对该书的评论:‘如果想成为一名科学家,这本书值得读两遍。’”(《北京理工大学出版社:科普出版的一匹黑马》,《中华读书报》2003年12月31日) <P> “此外,《科学社会学》(商务印书馆)、《怎样当一名科学家》(北京理工大学出版社)、……等均是第一次与读者见面,它们或者为经典名著,或者题材新颖,将是一段时间内读者关注的焦点。”(王洪波《2004:科学人文图书出版“开门红”》,《中华读书报》2004年1月14日)</P><P> “刘兵:……北京理工大学出版社的“北京大学科学传播丛书”(尽管目前只有一本《怎样当一名科学家》问世)……都是新推出的很有特色的丛书。</P><P> “刘华杰:值得推荐的书太多……《怎样当一名科学家:科学研究中的负责行为》,北京理工大学出版社。这是“北大科学传播丛书”的第一种。此书由美国科学院、美国工程院和美国医学研究院共同推出,对于研究人员、科技管理工作者了解科学行为规范具有重要参考意义。”(《2004年哪些书值得期待?听听专家学者怎么说》,《中华读书报》2004年1月28日)</P><P> 但是不管是报道还是推荐,都没有提到这个新版本的译者究竟是谁(第一篇报道虽然提到何传启,但是并没有说他是译者,而是把他当成了推荐者来介绍),这相当奇怪,似乎是不想让读者知道是何传启对其旧译做了修改另交出版社出版(那样的话,出版者是北京理工大学,译者的单位是中科院,又怎么跟“北京大学”扯上了关系?),还是刘副教授那个贻笑大方的译本终于面世了?我在网上做了一翻检索,想知道个究竟,还是没能得到答案。但是却有意外的发现,那就是,科学出版社1996年出版的何传启译本,原来已经全文按原样(PDF版)上网,可以在这里下载:<a href="http://jy.zjdz.gov.cn/dl/scientist.pdf" target="_blank" >http://jy.zjdz.gov.cn/dl/scientist.pdf</A></P><P> 顺便说一下,原文全文也是可以从美国科学院出版社的网站下载的:<a href="http://www.nap.edu/readingroom/books/obas/" target="_blank" >http://www.n<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>p.edu/re<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>dingroom/books/ob<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>s/</A></P><P> 像这种指导性小册子应该尽量地让更多的有关人员看到,这是功德无量的事,译文当然也是如此——如果翻译靠得住的话,否则反而是谬种流传。我下载了1996年的何译本,找到被刘副教授翻译成“他们只不过不想让你轻易取得突破罢了”的地方,竟是:“他们只是不想给你一个突破的机会。”(p.17)</P><P> 原来这个贻笑大方的“突破”,并非刘副教授的原创,还是从何研究员那里抄来的。在美国法庭上,鉴定剽窃有一条很简单的标准:如果以前别人犯的低级错误在你的著作中一模一样地出现,那就肯定是剽窃。以致美国出版社在出版容易被剽窃的辞书、目录时,故意塞进几条基本错误,以便以后可以做为指控剽窃的证据。刘副教授的“突破”,当然就是他在翻译时剽窃了何研究员的译文的一个证据了。</P><P> 但是由此可知,何传启的译文大概也是很有问题的。我没有时间做仔细的校对,只粗粗校对了正文第一节(两页多一点),就发现了不少低级错误。下面只举几个例子:“研究人员有机会与为人类知识作出重要贡献的同事共事,与深刻思考和热心公益问题的同行为伍,与可以依靠他们向假设挑战的学者们为友。”</P><P> “深刻思考和热心公益问题的同行”应该是“深刻思考并热情关注共同关心的问题的同行”,原文“subjects of common interest”指的是同行们共同关心的问题,而非“公益问题”。后面一句“与可以依靠他们向假设挑战的学者们为友”则完全译错,应是“与能够期待他们去挑战成规的学生们在一起”(with students who c<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>n be counted on to ch<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>llenge <B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>ssumptions,其中“ch<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>llenge <B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>ssumptions”是极为常见的词组,意思是不墨守成规,挑战想当然的假定)。</P><P> “努力工作和成就被视为最高奖。”</P><P> 应该是:“努力工作和成就被认为值得获得最高奖励。”(h<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>rd work <B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>nd <B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>chieve<B black; BACKGROUND-COLOR: #a0ffff">me</B>nt <B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>re recognized <B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>s deserving the highest rew<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>rds)按译者的理解,好像科学家不稀罕奖励似的,只要努力工作和出成果就够了。</P><P> “非科学家不太理解科学中竞争、兴奋、挫折之间的密切相互作用以及科研前沿的合作。”</P><P> 应该是:“对非科学家来说,科研前沿中这种竞争、兴奋、挫折和合作的错综复杂关系,看上去很矛盾。”(To nonscientists, the rich interpl<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>y of competition, el<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>tion, frustr<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>tion, <B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>nd cooper<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>tion <B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>t the frontiers of scientific rese<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>rch seems p<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>r<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>doxic<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>l.)译者没搞清楚这句话的语法结构。</P><P> “但是,科学报告的经验目的并不是全部。”</P><P> 原文说的是“科学主张的经验客观性”(The empiric<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>l objectivity ofscientific cl<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>ims)。译者大概把objectivity(客观性)错看成了objectives(目的)。</P><P> “一般性错误、疏忽性错误和科学中不轨行为之间的分界线在哪里?”</P><P> 对第一种错误,原文说的是“诚实的错误”(即“无意犯下的过错”,honest error)。译者不会不知道honest是“诚实的”,但是不熟悉honest error或honest mist<B black; BACKGROUND-COLOR: #99ff99">a</B>ke这种常见说法,不能理解“诚实”如何能和“错误”扯在一起,不知怎么给译成了“一般性错误”,于是原话就不通了。</P><P> 译者在前言中说:“(美国科学院出版社)安布罗斯在信中强调,中文翻译必须准确,不经美国科学院出版社书面同意,不能作任何改动。由于文化差异,中英文两种语言有的很难一一对应。”这个译本显然没有达到美国科学院出版社的要求,而上面列举的错误,并不是什么“由于文化差异”,而是译者的英语理解能力不能达到做准确翻译的要求。译者似乎对自己的英语水平颇为自信,连“水平有限,难免出错,欢迎指正”之类的客套话都没有说。</P><P> 我不知道现在北京理工大学出版社新出的这个版本究竟是谁翻译的,如果是何传启或刘华杰对我见到的这个版本的修改,那么我对其能否达到美国科学院出版社的准确性要求,是没有任何信心的。这样的翻译,还是“给我一个突破”吧!</P><P> 2004.1.29</P></TD></TR></TABLE></P> <P>相对于翻译大学课程,我倒是比较赞同“三思科学论坛”的作法。<a href="http://www.oursci.org/lib.htm" target="_blank" >http://www.oursci.org/lib.htm</A>,在这里,你可以看到大量科普名著,图文并茂。我觉得他们的定位比较好。理由如下:</P><P>1、科普的东西比较容易理解,比较切合普及科学知识的方向。比起大学课本来说,可能适用面广一些。</P><P>2、科普的东西有趣一点,能够吸引人。</P><P>3、大学生们,本身的课业负担已经比较重了,再多几本大部头的东西,也累。</P><P>呵呵。冷水是泼了,不过相信他们大学有科普方面的课程,如果有,倒是也愿意参与(如果翻译出来的稿子能够通过审核的话)。</P> <P>走走停停兄看来对科普情有独衷,呵呵!反驳下兄的冷水:</P><P>1、窃以为科普未必比大学材料好翻译,因为专业化较高的东西,无非术语多些,不会有太多复杂句法结构和修饰;另外,科普要深入浅出,译好所要求的科学素养未必简单。象《Sceintific American》那样的科普杂志,反而要大师中的大师才会被邀稿,我想这是很好的例子。</P><P>2、这个开放课程计划有一个高水平的评审委员会,翻译义工间的可替换性还是很高的,退稿率也是不低的,即质量控制方面,并不随便。希望号召的翻译义工,还是强调专业对口才做,否则可做宣传或别的辅助工作。</P><P>3、大学生们,本身的课业负担已经比较重了,再多几本大部头的东西,也累。 ==》我们在校的时候,那几十年前就印刷出来了在系里库存了几十年的《数学物理方法》,那随便找个研究生来给我们代的课程,还少吗?我们那时不也到图书馆借出《费曼物理讲义》,看得感叹不已吗?</P><P>4、另外,看得出来兄对这个课程并不了解,还不清楚“是否就是一堆电子版教科书”“是否有XX方面的课程”。兄也表示要看看再决定是否选门“科普”课来试试,那<b>为什么不去调查了解后再来更有针对性的泼更有价值的冷水呢?</b><b>这可与兄一向标榜的作风不符噢。 </b></P><P><b>即便功力未必足够,参与过去,翻译一门课也是可以几个义工合作的,译完后是有专家把关的。即便我的翻译被退稿了,我也觉得有所得,也不全是添乱,因为我觉得行胜于言。</b></P> <P>扬子反驳的有理,刚才仔细到2个网站上看了一下。</P><P>需要翻译的东西也并非很多。而且文责自负。可以挑一门课练习一下。</P> <br/>来报道一下。
[此贴子已经被作者于2006-6-1 11:41:30编辑过] <P>楼上这位朋友是对着镜子拍的自己吗? 呵呵</P><P>穿上这个T恤,说明已经参与好久也作出过很大贡献了,能不能跟大家分享下呢?</P> <P>呵呵,大家赶紧行动吧,刚才去申请一门课的翻译,被告知已经有人在翻译了。</P><P>剩下的课程好象不是很多了。</P><P>另外,仔细看了看翻译,有的因为大陆和台湾地区的不同翻译方面,译文读起来就有点累。</P>