seeyou 发表于 2008-4-22 22:12:59

 101                   <br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The dust receives insult and in return offers her flowers.<br/><br/>              102                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,<br/>&nbsp;&nbsp;for flowers will keep themselves blooming all your way.<br/><br/>              103                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;根是地下的枝。                          <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;枝是空中的根。                          <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Roots are the branches down in the earth.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Branches are roots in the air.<br/><br/>              104                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。          <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking<br/>&nbsp;&nbsp;its former nest.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;           105                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。      <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.<br/><br/>              106                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀<br/>缘在老树的周身。                            <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round<br/>&nbsp;&nbsp;the old tree.<br/><br/>              107                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The echo mocks her origin to prove she is the original.<br/><br/>              108                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。       <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.<br/><br/>              109                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not<br/>&nbsp;&nbsp;been lighted.<br/><br/>              110                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.<br/>

seeyou 发表于 2008-4-22 22:13:21

111                   <br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。          <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is<br/>&nbsp;&nbsp;in the endless.<br/><br/>              112                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。      <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with<br/>&nbsp;&nbsp;gorgeousness.<br/><br/>              113                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。       <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The hills are like shouts of children who raise their arms, trying<br/>&nbsp;&nbsp;to catch stars.<br/><br/>              114                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。           <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The road is lonely in its crowd for it is not loved.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;           115                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。       <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow<br/>&nbsp;&nbsp;leaves that fall, and clouds that pass by.<br/><br/>              116                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘<br/>却的语言,哼着一些古代的歌曲。                     <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,<br/>&nbsp;&nbsp;some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.<br/><br/>              117                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the grass-blade is worthy of the great world where it grows.<br/><br/>              118                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;梦是一个一定要谈话的妻子。                    <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;睡眠是一个默默忍受的丈夫。                    <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dream is a wife who must talk,<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sleep is a husband who silently suffers.<br/><br/>              119                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就<br/>要给你以新的生命。                           <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,<br/>&nbsp;&nbsp;your mother. I am to give you fresh birth.<br/><br/>              120                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时<br/>候。                                  <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when<br/>&nbsp;&nbsp;she has put out the lamp.<br/>

seeyou 发表于 2008-4-22 22:13:38

121                   <br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.<br/><br/>              122                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个<br/>海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a<br/>&nbsp;&nbsp;deepening eventide on this beach when I listen to these waves.<br/><br/>              123                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life<br/>&nbsp;&nbsp;in the air.<br/><br/>              124                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           <br/>In the moon thou sendest thy love letters to me,<br/>I leave my answers in tears upon the grass.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;           125                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The great is a born child; when he dies he gives his great childhood<br/>&nbsp;&nbsp;to the world.<br/><br/>              126                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles<br/>&nbsp;&nbsp;into perfection.<br/><br/>              127                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.<br/><br/>              128                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.<br/><br/>              129                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;“可能”问“不可能”道:                     <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;“你住在什么地方呢?”                      <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Asks the Possible to the Impossible,<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Where is your dwelling-place?<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In the dreams of the impotent, comes the answer.<br/><br/>              130                   <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If you shut your door to all errors truth will be shut out.<br/>

seeyou 发表于 2008-5-30 19:32:03

<p>131 <br/><br/>我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响 , --我不能看见它们 .<br/><br/>I hear some rustle of things behind my sadness of heart,---I cannot see them. <br/><br/><br/><br/>132 <br/><br/>闲暇在动作时便是工作 .<br/><br/>静止的海水荡动时便成波涛 .<br/><br/>Leisure in its activity is work. <br/><br/>The stillness of the sea stirs in waves. <br/><br/><br/><br/>133 <br/><br/>绿叶恋爱时便成了花 .<br/><br/>花崇拜时便成了果实 .<br/><br/>The leaf becomes flower when it loves. <br/><br/>The flower becomes fruit when it worships. <br/><br/><br/><br/>134 <br/><br/>埋在地下的树根使树枝产生果实 , 却不要什么报酬 .<br/><br/>The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. <br/><br/><br/><br/>135<br/><br/>阴雨的黄昏 , 风无休止地吹着 .<br/><br/>我看着摇曳的树枝 , 想念万物的伟大 .<br/><br/>This rainy evening the wind is restless. <br/><br/>I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things. <br/><br/><br/><br/>136 <br/><br/>子夜的风雨 , 如一个巨大的孩子 , 在不合时宜的黑夜里醒来 , 开始游喜和喧闹 .<br/><br/>Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout. <br/><br/><br/><br/>137 <br/><br/>海呀 , 你这暴风雨的孤寂的新妇呀 , 你虽掀起波浪追随你的情人 , 但是无用呀 .<br/><br/>Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm. <br/><br/><br/><br/>138<br/><br/>文字对工作说道:“我惭愧我的空虚 . ”<br/><br/>工作对文字说道:“当我看见你的时 , 我便知道我是怎样地贫乏了 . ”<br/><br/>I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. <br/><br/>I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. <br/><br/><br/><br/>139 <br/><br/>时间是变化的财富 . 时钟模仿它 , 却只有变化而无财富 .<br/><br/>Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth. <br/><br/><br/><br/>140 <br/><br/>真理穿了衣裳 , 觉得事实太拘束了 .<br/><br/>在想象中 , 她却转动得很舒畅 .<br/><br/>Truth in her dress finds facts too tight. <br/><br/>In fiction she moves with ease.</p><p>141<br/><br/>当我到这里那里旅行着时 , 路呀 , 我厌倦你了;当是现在 , 当你引导我到各处去时我便爱上你 , 与你结婚了 .<br/><br/>When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. <br/><br/>142 <br/><br/>让我设想 , 在群星之中 , 有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的 .<br/><br/>Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. <br/><br/>143 <br/><br/>妇人 , 你用了你美丽的手指 , 触着我的什物 , 秩序便如音乐似的生出来了 .<br/><br/>Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. <br/><br/>144 <br/><br/>一个忧郁的声音 , 筑巢于逝水似的年华中 .     <br/><br/>它在夜里向我唱道:“我爱你 . ”<br/><br/>One sad voice has its nest among the ruins of the years. <br/><br/>It sings to me in the night, ---I loved you. <br/><br/>145 <br/><br/>燃着的火 , 以它熊熊的光焰警告我不要走近它 .<br/><br/>把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧 .<br/><br/>The flaming fire warns me off by its own glow. <br/><br/>Save me from the dying embers hidden under ashes. <br/><br/>146 <br/><br/>我有群星在天上 ,<br/><br/>但是 , 唉 , 我屋里的小灯却没有点亮 .<br/><br/>I have my stars in the sky. <br/><br/>But oh for my little lamp unlit in my house. <br/><br/>147 <br/><br/>死文字的尘土沾着你 .<br/><br/>用沉默去洗净你的灵魂吧 .<br/><br/>The dust of the dead words clings to thee. <br/><br/>Wash thy soul with silence. <br/><br/>148<br/><br/>生命里留了许多罅隙 , 从中送来了死之忧郁的音乐 .<br/><br/>Gaps are left in life through which comes the sad music of death. <br/><br/>149 <br/><br/>世界已在早晨敞开了它的光明之心 .<br/><br/>出来吧 , 我的心 , 带着你的爱去与它相会 .<br/><br/>The world has opened its heart of light in the morning. <br/><br/>Come out, my heart, with thy love to meet it. <br/><br/>150 <br/><br/>我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱; <br/><br/>我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝 , 时间的墨黑而感到欢快 *<br/><br/>My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.</p>
[此贴子已经被作者于2008-5-30 19:37:37编辑过]

seeyou 发表于 2008-5-30 19:33:02

151 <br/><br/>神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里 , 而不在狂风暴雨之中 .<br/><br/>God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. <br/><br/>152 <br/><br/>在梦中 , 一切事都散漫着 , 都压着我 , 但这不过是一个梦呀 . 但我醒来时 , 我便将觉得这些事都已聚集在你那里 , 我也便将自由了 .<br/><br/>This is a dream in which things are all loose and they oppress. <br/><br/>I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. <br/><br/>153 <br/><br/>落日问道:“有谁继续我的职务呢?” <br/><br/>瓦灯说道:“我要尽我所能地做去 , 我的主人 . ”<br/><br/>Who is there to take up my duties? asked the setting sun. <br/><br/>I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. <br/><br/>154 <br/><br/>采着花瓣时 , 得不到花的美丽 .<br/><br/>By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. <br/><br/>155 <br/><br/>沉默蕴蓄着语声 , 正如鸟巢拥围着睡鸟 .<br/><br/>Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. <br/><br/>156 <br/><br/>大的不怕与小的同游 .<br/><br/>居中的却远而避之 .<br/><br/>The Great walks with the Small without fear. <br/><br/>The Middling keeps aloof. <br/><br/>157 <br/><br/>夜秘密地把花开放了 , 却让白日去领受谢词 .<br/><br/>The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. <br/><br/>158 <br/><br/>权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义 .<br/><br/>Power takes as ingratitude the writhings of its victims. <br/><br/>159 <br/><br/>当我们以我们的充实为乐时 , 那末 , 我们便能很快乐地跟我们的果实分手了 .<br/><br/>When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. <br/><br/>160 <br/><br/>雨点吻着大地 , 微语道:“我们是你的思家的孩子 , 母亲 , 现在从天上回到你这里来了 . ”<br/><br/>The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

seeyou 发表于 2008-5-30 19:40:14

161<br/><br/>蛛网好象要捉露点 , 却捉住了苍蝇 .<br/><br/>The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. <br/><br/>162<br/><br/>爱情呀 , 当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时 , 我能够看见你的脸 , 而且以你为幸福 .<br/><br/>Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss. <br/><br/>163<br/><br/>萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的 . ”<br/><br/>天上的星不回答它 .<br/><br/>The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars. <br/><br/>The stars made no answer. <br/><br/>164<br/><br/>在黄昏的微光里 , 有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里 .<br/><br/>In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence. <br/><br/>165<br/><br/>思想掠过我的心上 , 如一群野鸭飞过天空 .<br/><br/>我听见它们鼓翼之声了 .<br/><br/>Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. <br/><br/>I hear the voice of their wings. <br/><br/>166<br/><br/>沟洫总喜欢想:河流的存在 , 是专为它供给水流的 .<br/><br/>The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. <br/><br/>167<br/><br/>世界以它的痛苦同我接吻 , 而要求歌声做报酬 .<br/><br/>The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. <br/><br/>168<br/><br/>压迫着我的 , 到底是我的想要外出的灵魂呢 , 还是那世界的灵魂 , 敲着我<br/><br/>心的门 , 想要进来呢?<br/><br/>That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? <br/><br/>169<br/><br/>思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了 .<br/><br/>Thought feeds itself with its own words and grows. <br/><br/>170<br/><br/>我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中 , 它盛满了爱了 .<br/><br/>I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
页: 1 [2]
查看完整版本: [转帖]《飞鸟集》