131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响 , --我不能看见它们 .
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,---I cannot see them.
132
闲暇在动作时便是工作 .
静止的海水荡动时便成波涛 .
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
133
绿叶恋爱时便成了花 .
花崇拜时便成了果实 .
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
134
埋在地下的树根使树枝产生果实 , 却不要什么报酬 .
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
135
阴雨的黄昏 , 风无休止地吹着 .
我看着摇曳的树枝 , 想念万物的伟大 .
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
136
子夜的风雨 , 如一个巨大的孩子 , 在不合时宜的黑夜里醒来 , 开始游喜和喧闹 .
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
137
海呀 , 你这暴风雨的孤寂的新妇呀 , 你虽掀起波浪追随你的情人 , 但是无用呀 .
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
138
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚 . ”
工作对文字说道:“当我看见你的时 , 我便知道我是怎样地贫乏了 . ”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
139
时间是变化的财富 . 时钟模仿它 , 却只有变化而无财富 .
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
140
真理穿了衣裳 , 觉得事实太拘束了 .
在想象中 , 她却转动得很舒畅 .
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease. 141
当我到这里那里旅行着时 , 路呀 , 我厌倦你了;当是现在 , 当你引导我到各处去时我便爱上你 , 与你结婚了 .
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
142
让我设想 , 在群星之中 , 有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的 .
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
143
妇人 , 你用了你美丽的手指 , 触着我的什物 , 秩序便如音乐似的生出来了 .
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
144
一个忧郁的声音 , 筑巢于逝水似的年华中 .
它在夜里向我唱道:“我爱你 . ”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
145
燃着的火 , 以它熊熊的光焰警告我不要走近它 .
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧 .
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上 ,
但是 , 唉 , 我屋里的小灯却没有点亮 .
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的尘土沾着你 .
用沉默去洗净你的灵魂吧 .
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命里留了许多罅隙 , 从中送来了死之忧郁的音乐 .
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞开了它的光明之心 .
出来吧 , 我的心 , 带着你的爱去与它相会 .
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝 , 时间的墨黑而感到欢快 *
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
[此贴子已经被作者于2008-5-30 19:37:37编辑过] |