夏草 发表于 2007-10-23 20:07:54

“你离我有多远呢,果实呀?” <br/>“我藏在你心里呢,花呀。” <br/>   ——泰戈尔《飞鸟集》 <br/><br/><img alt="" src="http://lvlichao.blog.enorth.com.cn/attachment/pic/87929.jpg" border="0"/>

夏草 发表于 2007-10-23 20:08:12

我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。  <br/>是为了它那不曾要求,不曾知道, <br/>不曾记得的小小的需要。 <br/>   ——泰戈尔《飞鸟集》 <br/><br/><img alt="" src="http://lvlichao.blog.enorth.com.cn/attachment/pic/87930.jpg" border="0"/>

夏草 发表于 2007-10-23 20:08:29

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到, <br/>在大白天里却看不见的人。 <br/>   ——泰戈尔《飞鸟集》 <br/><br/><br/><img alt="" src="http://lvlichao.blog.enorth.com.cn/attachment/pic/87931.jpg" border="0"/>

夏草 发表于 2007-10-23 20:08:51

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 <br/>  ——泰戈尔《飞鸟集》 <br/><br/><br/><img alt="" src="http://lvlichao.blog.enorth.com.cn/attachment/pic/87932.jpg" border="0"/>

夏草 发表于 2007-10-23 20:09:19

幼花的蓓蕾开放了, 它叫道:    <br/>“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”  <br/> ——泰戈尔《飞鸟集》 <br/><br/><br/><img alt="" src="http://lvlichao.blog.enorth.com.cn/attachment/pic/87933.jpg" border="0"/>&nbsp;<br/>

夏草 发表于 2007-10-23 20:12:28

<br/>&nbsp;&nbsp; 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            <br/>&nbsp;&nbsp; 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall <br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; there with a sign.<br/><br/>               2                   <br/><br/>&nbsp;&nbsp; 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   <br/> O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my w<br/>ords.<br/><br/>               3                   <br/><br/>&nbsp;&nbsp; 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            <br/>&nbsp;&nbsp; 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The world puts off its mask of vastness to its lover.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.<br/><br/>               4                   <br/><br/>&nbsp;&nbsp; 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.<br/><br/>

夏草 发表于 2007-10-23 20:13:44

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  <br/>The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who<br/>shakes her head and laughs and flies away.<br/><br/>               6                   <br/>如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        <br/>If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.<br/><br/>               7                   <br/>跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟<br/>瘸足的泥沙而俱下么?                         <br/>The sands in your way beg for your song and your movement, dancing<br/>water. Will you carry the burden of their lameness?<br/><br/>               8                   <br/>她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           <br/>Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.<br/><br/>               9                   <br/>有一次,我们梦见大家都是不相识的。               <br/>我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              <br/>Once we dreamt that we were strangers.<br/>We wake up to find that we were dear to each other.<br/><br/>              10                   <br/>忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      <br/>Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among<br/>the silent trees.<br/>

夏草 发表于 2007-10-23 20:14:28

11                   <br/><br/>有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着  <br/>潺(氵爰)的乐声。                  <br/>Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart<br/>the music of the ripples.<br/><br/>              12                   <br/>“海水呀,你说的是什么?”                  <br/>   “是永恒的疑问。”                       <br/>   “天空呀,你回答的话是什么?”                <br/>“是永恒的沉默。”                       <br/>What language is thine, O sea?<br/>The language of eternal question.<br/>What language is thy answer, O sky?<br/>The language of eternal silence.<br/><br/>              13                   <br/>静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  <br/>Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes<br/>love to you.<br/><br/>              14                   <br/>创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间<br/>之雾。                                <br/>The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.<br/>Delusions of knowledge are like the fog of the morning.<br/><br/>              15                   <br/>不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          <br/>Do not seat your love upon a precipice because it is high.<br/><br/>

夏草 发表于 2007-10-23 20:14:48

              16                   <br/>我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过<br/>去了。                                <br/>I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops<br/>for a moment, nods to me and goes.<br/><br/>              17                   <br/>这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。<br/>There little thoughts are the rustle of leaves; they have their<br/>whisper of joy in my mind.<br/><br/>              18                   <br/>你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            <br/>What you are you do not see, what you see is your shadow.<br/><br/>              19                   <br/>神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   <br/>让我只是静听着吧。                       <br/>My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.<br/>Let me but listen.<br/><br/>              20                   <br/>我不能选择那最好的。                      <br/>是那最好的选择我。                       <br/>I cannot choose the best.<br/>The best chooses me.<br/>

夏草 发表于 2007-10-23 20:15:06

&nbsp;21 <br/>那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       <br/>They throw their shadows before them who carry their lantern on<br/>their back.<br/><br/>              22                   <br/>我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          <br/>That I exist is a perpetual surprise which is life.<br/><br/>              23                   <br/>“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”<br/>“我不过是一朵花。”                      <br/>We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,<br/>but who are you so silent?"<br/>I am a mere flower.<br/><br/>              24                   <br/>休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            <br/>Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.<br/><br/>              25                   <br/>人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。         <br/>Man is a born child, his power is the power of growth.<br/><br/>
页: 1 [2] 3
查看完整版本: [转帖] 阳光对着我的冬天微笑