不能理解的翻译
<p mce_serialized="36">由于不是生活在英语环境,所以,英语的听力真的是一大问题。而且,由于长期养成的习惯,对一些英文和中文的对照感到很困惑。比如:John为什么翻译成约翰?应该翻成"强"才对。 听典故说是粤语发音的问题。幸好,现在有些翻译已经把Johnny翻成“强尼”了,而不是约翰尼。</p>
<p mce_serialized="36">曾经有一段时间,对一个Andrew的同事很困惑。Andrew,明明是两个音节,却翻成了三个音节的安得鲁,所以造成我听力的严重困惑。如果翻译成“安居”,那么基本中英文就能对起来了。另外,<span style="font-size: 10pt;">Beckham也是,明明是两个音节,却翻成了四个音节的<a onclick="return c('3879',this.innerHTML,this.href,10)" href="http://www.dod-g.com/thread-81447.html" target="_blank" mce_serialized="36"><span style="font-size: 12pt; color: rgb(198, 10, 0);">贝克汉姆</span></a>。如果翻译成“贝肯”,音节才对的起来。</span></p>
页:
[1]