一行禅师(Thich Nhat Hanh)诗三首
请用我的真名叫我
我有一首诗给你。这首诗是有关我们三个人。一个是十二岁的女孩,在横渡暹罗海峡的船上被海盗强奸后跳海。第二个人是那个海盗。他出生在泰国的一个边远村庄。第三个人是我。当然,我非常愤怒。但我无法恨他。我要这样做很容易,但我做不到。我明白,如果我也出生在他的村庄,并和他过着一样的生活——在经济上、教育上,等等——很可能我现在就是那个海盗。所以我很难站在哪一方的立场上。我痛苦地写下这首诗。“请用我的真名叫我”,因为我有许多名字,当你用其中任何一个名字叫我,我都会答应。——一行禅师
别说我明天会离去——
甚至今天我依然在到来。
深深地注视:我在每一瞬间到来,
我是春天树枝上的花蕾,
我是羽翼未丰的小鸟,
在新巢中学习鸣唱,
我是花苞中的毛毛虫,
我是藏在岩石中的宝石。
我依然在到来,为了欢笑和哭泣,
为了害怕和希望。
我心跳的节奏
是所有生命的诞生和死亡。
我是蜉蝣,
在水面上蜕变。
我是俯冲而下的飞鸟,
将蜉蝣吞下。
我是快乐的青蛙,
在池塘里畅游。
我是草丛中的游蛇
无声无息地捕食青蛙。
我是乌干达
骨瘦如柴的儿童。
我是军火商,
向那里倾销军火。
我是小船上的难民,
一个十二岁的女孩,
在被海盗强奸之后
投身大海。
我是海盗,
我的心
还不会看,还不会爱。
我是政治局委员,
大权独揽。
我是劳改所里慢慢死去的囚犯,
必须向人民
偿还“血债”。
我的欢乐就像春天,如此温暖,
它让全世界的花朵绽放。
我的痛苦就像泪河,
汇入海洋。
请用我的真名叫我,
这样我就能同时听见
我所有的痛哭和欢笑,
这样我就能看见
我的欢乐和痛苦本是一体
请用我的真名叫我,
这样我就能醒来,
这样我的心房
就能敞开
同情之门。
Please Call Me by My True Names
Don't say that I will depart tomorrow --
even today I am still arriving.
Look deeply: every second I am arriving
to be a bud on a Spring branch,
to be a tiny bird, with still-fragile wings,
learning to sing in my new nest,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
to be a jewel hiding itself in a stone.
I still arrive, in order to laugh and to cry,
to fear and to hope.
The rhythm of my heart is the birth and death
of all that is alive.
I am the mayfly metamorphosing
on the surface of the river.
And I am the bird
that swoops down to swallow the mayfly.
I am the frog swimming happily
in the clear water of a pond.
And I am the grass-snake
that silently feeds itself on the frog.
I am the child in Uganda, all skin and bones,
my legs as thin as bamboo sticks.
And I am the arms merchant,
selling deadly weapons to Uganda.
I am the twelve-year-old girl,
refugee on a small boat,
who throws herself into the ocean
after being raped by a sea pirate.
And I am the pirate,
my heart not yet capable
of seeing and loving.
I am a member of the politburo,
with plenty of power in my hands.
And I am the man who has to pay
his "debt of blood" to my people
dying slowly in a forced-labor camp.
My joy is like Spring, so warm
it makes flowers bloom all over the Earth.
My pain is like a river of tears,
so vast it fills the four oceans.
Please call me by my true names,
so I can hear all my cries and my laughter at once,
so I can see that my joy and pain are one.
Please call me by my true names,
so I can wake up,
and so the door of my heart
can be left open,
the door of compassion.
为了温暖
越战期间因游击队数次反空袭未获胜利而撤离之后,30万人口的宾知市被炸毁。我在得知这一消息之后写下这首诗。我陷于深深的悲痛之中。——一行禅师
我双手掩面
不,我不是在哭
我双手掩面
是为了温暖孤单——
用双手保护
用双手滋养
用双手阻拦
我的灵魂
愤然离去
For warmth
I hold my face in my two hands,
no,I am not crying.
I hold my face in my two hands,
to keep the loneliness warm----
two hands protecting,
two hands nourishing,
two hands preventing
my soul from leaving me
in anger.
行禅
正念的种子在我们每个人心中
但我们常常忘记浇灌
我们以为幸福的可能只存在于
未来——等我们拥有了新房、新车
博士学位
我们的身心陷于奋争
我们不去触摸就在当下的
和平喜乐
蓝天
绿叶
我们心爱的人的眼睛
什么才至关重要?
多少人已通过考试
买了房和车
但他们依然不快乐
找到和平
并与他人分享
才至关重要
要拥有和平
你可以从
和平地行走开始
一切都取决于
你的脚步
From: 'The Long Road Turns to Joy: A Guide to
Walking Meditation' by Thich Nhat Hanh
The seed of mindfulness is in each of us,
but we usually forget to water it.
We think happiness is only possible
in the future--when we get a house, a car,
a Ph.d.
We struggle in our mind and body,
and we don't touch the peace and joy
that are available right now--
the blue sky,
the green leaves,
the eyes of our beloved.
What is most important?
Many people have passed exams
and bought houses and cars,
yet they are still unhappy.
What is most important
is to find peace
and to share it with others.
To have peace,
you can begin by walking
peacefully.
Everything depends
on your steps. |