栖息谷-管理人的网上家园

啼笑皆非的中文电影片名翻译

[复制链接] 8
回复
2437
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2006-9-11 13:55:57 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

9
发表于 2007-3-10 16:20:27 | 只看该作者
funny.
8
发表于 2007-3-2 13:49:42 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
7
发表于 2006-10-16 03:14:02 | 只看该作者
有意思哦!
6
发表于 2006-9-12 16:23:24 | 只看该作者
大话西游翻译成“中国奥德赛”也还差强人意。
5
发表于 2006-9-12 16:20:11 | 只看该作者

其中from Beijing with love 还是翻译得不错的。

007系列的第二部名字叫From Russia with love,由肖恩康纳利主演,是少数续集电影超越前作的经典。

知道了这一典故,大家应该对《国产凌凌漆》这个译名会心一笑:传神!

4
发表于 2006-9-12 14:23:59 | 只看该作者

有意思 呵呵

板凳
发表于 2006-9-11 16:06:34 | 只看该作者

还是中国文字博大精深,中文最伟大!

三个国家的罗曼史,这个太搞了~

沙发
发表于 2006-9-11 14:04:56 | 只看该作者
有些是不太靠谱,有些还挺贴切

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表