栖息谷-管理人的网上家园

[转帖]中餐菜单翻成英文的四个公式

[复制链接] 0
回复
1214
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2009-11-25 09:53:45 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
  
  要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
  
  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
  
  一、以主料开头的翻译方法
  
  1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
  
  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
  
  牛肉豆腐beef with beancurd
  
  西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
  
  2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
  
  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
  
  葱油鸡chicken in Scallion oil
  
  米酒鱼卷fish rolls with rice wine
  
  二、以烹制方法开头的翻译方法
  
  1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
  
  例:软炸里脊soft-fried pork fillet
  
  烤乳猪roast suckling pig
  
  炒鳝片Stir-fried eel slices
  
  2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
  
  例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
  
  3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
  
  例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
  
  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
  
  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
  
  三、以形状或口感开头的翻译方法
  
  1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
  
  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
  
  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
  
  时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
  
  2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
  
  例:香酥排骨crisp fried spareribs
  
  水煮嫩鱼tender stewed fish
  
  香煎鸡块fragrant fried chicken
  
  3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
  
  例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
  
  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
  
  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
  
  四、以人名或地名开头的翻译方法
  
  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
  
  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
  
  四川水饺Sichuan boiled dumpling
  
  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
  
  例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
  
  北京烤鸭Roast Beijing Duck
  
  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
  
  1.sauteed chicken cubes with peanuts
  
  2.Gongbao chicken cubes
  
  3.diced chicken with chilli and peanuts
  
  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
  
[此贴子已经被作者于2009-11-25 9:56:46编辑过]

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表