栖息谷-管理人的网上家园

[求助]请问下文英译汉怎么翻译合适呢?

[复制链接] 3
回复
1761
查看
打印 上一主题 下一主题
AFP
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2006-10-12 13:48:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
 Buyer may purchase products from Seller for resale at such prices, and upon such terms and conditions, as may be established by Seller and Buyer from time to time, provided that prices shall be established at a level and within a range which constitutes an arms-length transaction between the parties.  
沙发
发表于 2006-10-12 23:13:22 | 只看该作者

买家可能与卖家就转售的商品一次次的讨价还价,并且制定一系列的附加条款和条件,但如果价格可以确定在一定范围内,这可以使双方的交易更便捷。

意译的,先抛块砖吧,望高手指点。

板凳
发表于 2006-10-13 19:32:51 | 只看该作者

这是我们英语老师的评语我把拙作给老师发过去了)

译文是否准确,要看上下文,比如,such prices指代?
arms-length有一正一反的意思,也要根据上下文去理解。它的意思为:附近的、距离近的;(保持)一定距离的、疏远的。
如:keep sb at arm's length避免与某人接近、同某人保持一定的距离

AFP
4
 楼主| 发表于 2006-10-18 14:15:08 | 只看该作者

多谢风和风的老师的评语。

还有一个版本如下:

买方按此价格从卖方处购买产品再销售,该价格和条款可以由买卖双方不时修订,倘若价格定位在某一水平和范围内且构成了双方的长期交易。

不知是否合适?请高手指点,谢谢。

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表