《〈论语〉十则》中的第十则“子贡问曰:‘有一言而可以终身行之者乎?’子曰:‘其恕乎!己所不欲,勿施于人。’”《教师教学用书》(人民教育出版社)和《三点一测丛书·七年级语文》(科学出版社)都把“一言”翻译成“一句话”。把第十则翻译成“子贡问道:‘有一句可以终身奉行的话吗?’孔子回答说:‘那大概是恕道吧!自己所讨厌的事情,不要施加在别人身上。’”
对此我表示怀疑。我特意查了字典,《康熙字典》有“一字为一言”的注释,《现代汉语词典》(1997年北京,商务印书馆)有“汉语的一个字叫一言,‘五言诗、万言书,全书近二十万言。’”的注释。
《汉语大字典》(1989年9月第一版)有“语言或文章中的字,《论语·卫灵公》子贡问曰:‘有一言而可以终身行之者乎?’子曰:‘其恕乎’”的注释。
显然,在这里,把“一言”翻译成“一字”是最为恰当的。
几千年来,人们都只注重对“己所不欲,勿施于人”的注解,而对“其恕乎”注解甚少,我想说,这是一种本末倒置的注解法。
孔子在回答自己最得意的门生子贡这个疑问时,是经过深思熟虑的,“其恕乎”的回答基本上包容了孔子思想的核心,而“己所不欲,勿施于人”只是对“恕”的补充说明。
我们知道,孔子思想的核心是“仁”,而“恕”是“仁”的基础和内涵,怎样才能做到“仁”?应首先做到“恕”。“恕”有两层意思,首先就是要“恕自己”,而后才“恕他人”,能做到这一点,“仁”不远矣。所以,该句中的“一言”指的正是“恕”。 |