栖息谷-管理人的网上家园

标题: [转帖][翻译]古诗翻译欣赏 [打印本页]

作者: JaneJian    时间: 2009-8-17 15:53
标题: [转帖][翻译]古诗翻译欣赏
  清明  杜 牧
  
  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
  
  In the Rainy Season of Spring   Du Mu
  
  It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
  
  Travellers along the road look gloomy and miserable.
  
  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
  
  He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms
  
  静 夜 思     李白
  
  床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
  
  Thoughts in the Silent Night     Li Bai
  
  Beside my bed a pool of light---
  
  Is it hoarfrost on the ground?
  
  I lift my eyes and see the moon,
  
  I bend my head and think of home.
  
  赠 汪 伦     李白
  
  李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声 。桃花潭水深千尺 ,不及汪伦送我情 。
  
  To Wang Lun    Li Bai
  
  I'm on board; We're about to sail,
  
  When there's stamping and singing on shore;
  
  Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
  
  Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
  

作者: 小编胖胖    时间: 2009-8-18 13:18

古诗翻译成英文后,翻译的虽然不错,但诗中要表达的意境在英文句子里都很难再体会的到了。你觉得呢?






欢迎光临 栖息谷-管理人的网上家园 (https://bbs.21manager.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2