语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式.因此,语言也是各种文化内容的载体.借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同.比如,比较文学,比较语言学等.语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是'名言警句'.
这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句.
下面捷优翻译试举一些多年英文翻译中积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累.
最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:
To strike while the iron is hot. 趁热打铁.
Good luck would never come in pairs. 福不双至.
Fire proves gold, adversity proves men. 烈火显真金,逆境识英雄.
Long hair and short wit. 头发长,见识短.
Blood is thicker than water. 血浓于水.
If you would not be known to do anything, never do it. 若要人不知,除非己莫为.
In unity here is strength. 团结就是力量.
He whose belly is full believes not him who is fasting. 饱汉不知饿汉饥.
Easier said than done. 说时容易做时难.
Idleness is the root of all evil. 懒惰是万恶之源.
Wall has ears. 隔墙有耳.
这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.
[此贴子已经被作者于2010-7-5 17:35:11编辑过] |