|
沙发
楼主 |
发表于 2007-12-16 06:40:43
|
只看该作者
值得一提的是,台湾培生教育集团也将Influence: Science and Practice 译成了中文。由于他们的翻译工作是独立完成的,他们的译文与我的译文完全没 有这样的相似之处。比如说,刚才举的三个例子,台湾版就是这样翻译的: 例1: [台湾版,第47页第1段1-3行] 当然,在商品行销的领域里,也看得到礼尚往来原则的威力。虽然实例不胜 枚举,不过在这里我们只举一、两个大家熟悉的例子。 例2: [台湾版,第67页第2段第4-7行] 好的,如果您觉得目前暂时用不到这套精美的百科全书,您也许可以帮我个 忙,推荐一些可望在敝公司巨大优惠中获益的人。您的亲友当中也许有人会乐意 参考,请问他们的大名是……? 例3: [台湾版,第201页第1段,1-2行] 魏斯特的研究心得加上我们所知的社会保证原则,似乎颇能合理地解释服从 性的自杀行为。 人大版中还有大段大段与我的翻译几乎一模一样的文字,这在书的后半部分 和注脚中尤其常见。这里仅举一例(方括号中是两个译本的不同之处): [社科版,第25页,注脚] 有些社会组织[把]这条原理正式地列入了他们的典礼和仪式。比如[说]在巴 基斯坦和印度的部份地区就有一种被称为“凡顿班济”的制度化的礼物交换风俗。 古德纳是这样评论这种风俗的[(Gouldner, 1960)]: 值得注意的是,这种制度刻意避免消除所有的负债感。因此,在一个婚礼上, 当离开的客人收到糖果作为礼物时,女主人会先称一些糖果拿给他们,说,“这 五个是给你的,”意思是说:“这是对你刚才给我的礼物的答谢,”然后再加上 一些额外的糖果说,“这些是我的。”那么在下一次送礼的场合,她就会收到对 这些额外的糖果的回报,再加上一些别的礼物。而她以后又要回报这些别的礼物。 这样一直继续下去,无穷无尽。 [人大版,第30页,注脚1] 有些社会组织[将]这条原理正式地列入了他们的典礼和仪式。比如在巴基斯 坦和印度的部份地区就有一种被称为“凡顿班济”的制度化的礼物交换风俗。古 德纳[(1960年)] 是这样评论这种风俗的: 值得注意的是,这种制度刻意避免消除所有的负债感。因此,在一个婚礼上, 当离开的客人收到糖果作为礼物时,女主人会先称一些糖果拿给他们,说,“这 五个是给你的。”意思是说:“这是对你刚才给我的礼物的答谢。”然后[,]再 加上一些额外的糖果说,“这些是我的。”那么在下一次送礼的场合,她就会收 到对这些额外的糖果的回报,再加上一些别的礼物。而她以后又要回报这些别的 礼物。这样一直继续下去,无穷无尽。[——作者注] 一种奇怪的现象 人大版的翻译中还有一种奇怪的现象。请看下面这段人大版的原文及其翻译: [人大版原文,第152页 第2段第6-9行] There, the people’s Temple existed in relative obscurity until November 18, 1978, when four men of a fact-finding party led by Congressman Leo J. Ryan were murdered as they tried to leave Jonestown by plane. [人大版译文,第191页 第2段第5-9行] 那时,人民圣殿组织的存在并不为世人所知,直到1978年11月18日, 当国 会议员利奥·赖安率领调查组的三名成员以及这个组织的一名叛逃者在乘飞机逃 离琼斯城遇害时,人民圣殿组织才引起了外部世界的注意。 原文是说“当国会议员利奥·赖安率领的四人调查小组”,为什么被人大版 自作主张地改成了“调查组的三名成员以及这个组织的一名叛逃者”呢?只要看 一看我的翻译和原文就知道了: [社科版译文,第161页倒数第1段至第162页第1行] 开始的时候,人民圣殿的存在并不为世人所知。但在1978年11月8日, 从加 州去圭亚那对这个组织进行调查的国会议员利奥·赖安,他率领的调查组的三名 成员,以及一名这个组织的叛逃者,在试图乘飞机离开琼斯城时被害,人民圣殿 组织才引起了外部世界的注意。 [社科版原文,第130页第4段第5-8行] There, the people’s Temple existed in relative obscurity until November 18, 1978, when Congressmen Leo R. Ryan of California (who had gone to Guyana to investigate the cult), three members of Ryan’s fact-finding party, and a cult defector were murdered as they tried to leave Jonestown by plane. 我的翻译中说“他率领的调查组的三名成员,以及一名这个组织的叛逃者” 是因为我的原文如此。如果人大版的译者是根据自己的原文翻译,而不是抄袭我 的译文的话,实在无法解释他译文中“调查组的三名成员以及这个组织的一名叛 逃者”是从哪里来的。当然,除了这个最大的漏洞之外,人大版的翻译与我的翻 译的相似之处也是一目了然的。 类似的例子在人大版的译文中还有很多。作者在写第四版时加了几个字,应 该是出于让行文更流畅、信息更丰富之类的考虑,没想到也给抄袭者布下了始料 未及的陷阱。 顺便提一句,有时候作者也在第4版中删掉了第3版中的某句话。此时人大版 的翻译有两种做法:(1)没有发现自己的原文与社科版原文的不同,因此译文 中也缺该句话;(2)发现了自己的原文与社科版原文的不同,因此自己将那句 社科版原文中没有的话翻译出来。当采取第二种做法是,因为没有社科版的译文 可抄,有时候犯下非常可笑的错误。这里仅举一例: [人大版原文,第121页第2段最后两行] The teachings of the Guardians were loosely linked to traditional Christian thought. No wonder that one of the Guardians, Sananda, eventurally “revealed” himself as the current embodiment of Jesus. [人大版第157页最后一行,第158页前两行] 总的来说,护卫神的教义与传统基督教思想有些松散的联系。其中一个叫萨 南达的灵异最终透露说耶稣是他目前的化身。 [社科版原文,第105页第4段最后一行] The teachings of the Guardians were loosely linked to traditional Christian thought. [社科版,第133页第2段最后一行] 大体上来说,护卫神的教义与传统基督教思想有些松散的联系。 因为社科版原文中没有“No wonder that one of the Guardians, Sananda, eventurally “revealed” himself as the current embodiment of Jesus”, 人大版自己翻译了这句话,结果把意思完全搞错了(原文的意思是说萨南达认为 自己是耶稣的化身)。让人不禁要想,如果没有社科版的《影响力》作“参考” 的话,人大版的《影响力》不知道会翻译成什么样子。 走上法庭 中国人民大学出版社的网站上专门对人大版《影响力》和社科版《影响力: 你为什么会说“是”?》进行了比较,其中第6条是,“人大版《影响力》特别 邀请……清华大学经管学院营销专业陈叙老师进行翻译,译文准确、流畅,适合 国内读者的阅读习惯”。人大版《影响力》的“译者致谢”中说:“一本书的问 世,离不开大家的共同努力。身为译者,我所做的只是其中一部分,在翻译的过 程还有许多人给予了支持和帮助。为此,我要特别感谢……。”我注意到被感谢 的人中没有我的名字。 我是在去年8月的一个周末发现人大版《影响力》抄袭我的译作这一事实的。 在最初的震惊和愤怒之后,我很快就确定了自己的行动计划。今年10月,我在北 京海淀区人民法院对陈叙和中国人民大学出版社提出了起诉,告他们抄袭我 翻译的《影响力》,侵犯了我的著作权,要求他们登报赔礼道歉,收回并销毁他 们已经出版发行的《影响力》,不得再版、重印、发行,并赔偿我经济损失 500,000元。之所以拖了一年多的时间才走上法庭,不是因为我对这件事情有什 么犹豫,而是因为人大版《影响力》抄袭我的译作的证据实在太多了。为了让法 庭对他们抄袭我的译作的深度、广度以及恶劣程度有比较全面的了解,我和我的 律师有大量工作要做。有些朋友读了这篇遇窃记的初稿后,认为这篇文章可能会 给读者留下错误的印象,以为人大版《影响力》只是小打小闹地抄了几段。但我 想一篇短短的文章也只能做这么多了。人大版《影响力》抄袭我的译作的例子, 不是一个两个,也不是十个八个,甚至不是一百个两百个,而是几乎每一段中都 有,每一页上都有好几个。要把这些例子全部列举出来,不是一篇文章可以做到 的,而是必须写一本厚厚的书。所幸我们已经完成了将全部证据整理归类的工作, 将工作的结果交给了法庭,希望法庭能够据此做出公正的裁决。 诉状交上去之后,完成了一件想做也应该做的事情,我的心情轻松了很多。 今天把这一切写下来,是为了分享我这一年的心路历程,也是想邀请更多的朋友 来关注这件事未来的发展。谢谢你的关注。 (XYS20071211) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇
|
|