栖息谷-管理人的网上家园

标题: [转帖]爆笑推荐:盘点最具创意的十句英文翻译 [打印本页]

作者: chencha33    时间: 2010-1-27 17:29
标题: [转帖]爆笑推荐:盘点最具创意的十句英文翻译
 1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list 。


  在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。


  我真不想伤害你,但你也别逼我。


  吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。


  2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。


  政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!


  3.War does not determine who is right – only who is left。


  战争不能决出正义,但能判出哪方出局。


  4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。


  知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。


  知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。


  5.If God is watching us,the least we can do inbe entertaining。


  上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!


  6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian


  老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。


  7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。。


  公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…


  8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。


  剽悍的人生不需要解释


  9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory。


  无愧于心哈?记性不好吧?


  10.Women will never be equal to men until they can walk down
thestreet with a bald head and a beer gut, and still think they are
sexy。


  如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。


  11.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room。


  小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备。


  12.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research。


  窃钩者诛,窃国者为诸侯。


  13.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble。


  小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。


  起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。


  贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!


  14.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end。


  跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。


  15.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were


  好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。


  16.You’re never too old to learn something stupid。


  越活越2,活到老,2到老


  17.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off。


  记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。(提示:看出哪个词是一语双关了吗?)


  18.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants。


  直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。


  意译:人太老实没法活。


  19.Change is inevitable, except from a vending machine。


  世界总是在变,但我却怎么也便不出来。


  人生何处不杯具, 唯有面对饮水机。
作者: 桂林家家    时间: 2010-2-24 18:02
非常好的翻译。。。有趣的土农民翻译版本~强。
作者: mousei    时间: 2010-2-24 23:39

非常爆笑


作者: misszyq    时间: 2010-2-26 12:28
[em63]
作者: 今天是周末    时间: 2010-8-16 11:03

非常搞笑,牛人啊!

哈哈哈哈哈哈






欢迎光临 栖息谷-管理人的网上家园 (https://bbs.21manager.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2