栖息谷-管理人的网上家园
标题:
[转帖][翻译]古诗翻译欣赏
[打印本页]
作者:
JaneJian
时间:
2009-8-17 15:53
标题:
[转帖][翻译]古诗翻译欣赏
清明 杜 牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
In the Rainy Season of Spring Du Mu
It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
Travellers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms
静 夜 思 李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
Thoughts in the Silent Night Li Bai
Beside my bed a pool of light---
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
赠 汪 伦 李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声 。桃花潭水深千尺 ,不及汪伦送我情 。
To Wang Lun Li Bai
I'm on board; We're about to sail,
When there's stamping and singing on shore;
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
作者:
小编胖胖
时间:
2009-8-18 13:18
古诗翻译成英文后,翻译的虽然不错,但诗中要表达的意境在英文句子里都很难再体会的到了。你觉得呢?
欢迎光临 栖息谷-管理人的网上家园 (https://bbs.21manager.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.2