栖息谷-管理人的网上家园

标题: [转帖]《红楼梦》人名让外国人发晕 黛玉成了“放荡的女人” [打印本页]

作者: mingfangzmf    时间: 2008-11-4 10:05
标题: [转帖]《红楼梦》人名让外国人发晕 黛玉成了“放荡的女人”

《红楼梦》人名让外国人发晕 黛玉成了放荡的女人

红楼梦早在1830年,就有了英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开序幕。

在外国人眼里,红楼梦是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨 库恩这么评价:一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……”

《红楼梦》是我们民族文学的顶峰,是中华文化的一颗明珠,而外国人通过翻译《红楼梦》,也在力图摘取这颗中华民族文化的明珠。他们是真诚的,不过,由于中西文化的冲突和隔阂,无论是英文译本,还是德文译本,俄文译本,都存在很多不如意的地方,所以,当我们中国人为更好地理解《红楼梦》而艰苦努力的时候,外国人也在为翻译《红楼梦》而奋斗,都是为了这部人类文学的奇特作品。下面,我点评一些《红楼梦》的英文译本,从一个角度,我们可以看到中西文化的隔阂,还有我们《红楼梦》独特的语言魅力,既温习了祖国语文,又能提高一点英文,这是两全其美的有意义的事情。

大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译的离题万里,甚至相当搞笑。


作者: mingfangzmf    时间: 2008-11-4 10:06

一、啼笑皆非的英文译名

1. 袭人,袭击男人?

袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),"Hsi-jen"是音译,问题出在()里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释大大错了,assails men 袭击男人的意思。这就完全曲解了袭人这个词的本意,袭人之名是取自花气袭人知昼暖这句诗,可不是袭击男人的意思。也有英文译本中,袭人被翻译做Aroma,芳香的意思,这位英文翻译者就抓住了花气袭人这个点,就比较好。

2. 司棋,是国际象棋?

书中,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取琴、棋、书、画之意,而英译本中,对司棋的翻译是Chess,是国际象棋的意思,而司棋的棋,是围棋的意思,这显然没有理解,作者曹雪芹的本意。

3. 绮霞,变成了一条鱼?

比较让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞,MackerelMackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差的太远,而且,不可思议。


作者: mingfangzmf    时间: 2008-11-4 10:06

4. 鸳鸯,变成了鹅?

在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,鸳鸯并不是鹅。

5. 黛玉,成了放荡的女人?

对红楼梦里的人名,最糟糕的莫过于这个了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),从中文字面意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,不过,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loose woman 放荡的女人,另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个涵义都与《红楼梦》里的黛玉,差得太远!

6. 兴儿,成了大鬼

由于理解的歧义,翻译人名有时会变得相当怪异,比如奴才兴儿,本意是高兴的意思,但是在英文译本中,被翻译成为Joke,也就是我们玩的扑克牌中的大毛,大鬼的意思。这就让人哭笑不得了。


作者: 小编梅子    时间: 2008-11-6 15:32

汗..


作者: 骑单车的兔子    时间: 2008-11-13 14:26
中文比英文難學N倍[em05]
作者: lengyi2003    时间: 2008-11-15 12:20
[em05][em05]外国人啊……
作者: redbar    时间: 2008-11-17 15:14

想起水浒的翻译,更为搞笑

一百零五个男人与三个女人的故事

河边发生的惨案






欢迎光临 栖息谷-管理人的网上家园 (https://bbs.21manager.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2