各位家人好:
请帮忙给我看个句子, Happiness is beneficial for the body , but it is grief that develops the powers of the mind。后面这句的主谓宾我分地不是很清楚,我把它译成了快乐有益于身体,但是她又是痛苦的,因为它依靠思想的力量,原句翻译为 愉快有益于人的身体,但只有悲伤才能培养心灵力量。谢谢家人!
我觉得原句翻译实正确的,这里but是表示对比关系的连词,grief是名词,与happiness形成对比,这后面接的是定语从句,先行词是grief.
欢迎光临 栖息谷-管理人的网上家园 (https://bbs.21manager.com.cn/) | Powered by Discuz! X3.2 |