栖息谷-管理人的网上家园

标题: 求助:请帮我分析这个句子 [打印本页]

作者: canghaifeiyan    时间: 2007-11-19 17:49
标题: 求助:请帮我分析这个句子

各位家人好:

        请帮忙给我看个句子, Happiness is beneficial for the body , but it is grief that develops the powers of the mind。后面这句的主谓宾我分地不是很清楚,我把它译成了快乐有益于身体,但是她又是痛苦的,因为它依靠思想的力量,原句翻译为 愉快有益于人的身体,但只有悲伤才能培养心灵力量。谢谢家人!


作者: slcrab    时间: 2007-11-23 01:44
grief应该意指不利的、不幸的。愉快对身体有益,但不利于完善心智
作者: 恬淡虚无    时间: 2007-11-30 14:49
我认为原句翻译是正确的,grief在句中是名词,这是一个定语从句,强调it is 后面的词。
作者: fionna    时间: 2007-12-3 11:43

我觉得原句翻译实正确的,这里but是表示对比关系的连词,grief是名词,与happiness形成对比,这后面接的是定语从句,先行词是grief.






欢迎光临 栖息谷-管理人的网上家园 (https://bbs.21manager.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2