1、这些修正的地方不是按照英文原版一行一行看完与中文版对照找到的,因为没时间这样看。我是先看中文版,发现不可解的问题,再对照原版找问题,所以必然有很多错误之处尚未指出。希望这一段忙过去再一段一段细读英文版,以个人能力尽可能把错误之处都找出来。
2、格式说明:第一个数字是12版中文版的页数;第二个数字是行数(负数表示从下向上数);第三块内容是原中译文;第四块内容是英文原版;第五块内容是修正,最后评论换行。(原本做在一张excel表格中,方便对照,可是贴不上这博客,只好改格式)
3、有时候想想这些错误也许不是梅教授自己翻译犯错,可能是他的不上进的学生做的枪手?不过译者责任人只有一个,一定就是梅教授,所以把帐都算在梅教授头上也不算冤枉了他。
第一章:定义21世纪的营销
P 行 内容 原文 正义
11 11 建立起一个高级的品牌形象 establish a superior brand image 建立优势品牌形象
评:不识英文单词,不懂市场营销。误人。
Superior为比较级,至少该译为“更高级”;原著者之意是比其他企业更有优势的品牌形象,而非“高级”。懂些营销知识的人都知道,目标客户群决定品牌形象,不是每个企业、产品、品牌都需要建立“高级”品牌形象的。很多“农改超”的超市如果建立了“高级”的品牌形象,离关门也就不远了。梅教授想拿这份稿费拿得心安理得,还是要学习最基本的营销知识。
11 13 要完成这个任务的难度在于其变化性 Complicating this task is the always changing consumer market 不断变化的消费者市场使任务变得复杂
评:梅教授曲解著者真正的意思,这是最要不得的,误人。
梅教授翻译的这句话让人认为“完成任务的难度是这个任务不断变化。”如果任务本身不断变化,那完成它确实很难。梅教授显然没有认真看原文,原文之意是完成任务的难度来自于“消费者市场是处于不断变化中”。
12 32 互联网也可用于其他领域市场 metamediaries can also serve other metamarkets 大媒体也可用于其他大市场
评:不识单词,或者梅教授认为只有互联网才是大媒体,大媒体只能是互联网?
13 10 必须保证营销部门基层化 the marketing department must start small and flat. 保证营销部门扁平化
评:flat已经有习语即扁平化,梅教授的基层化一定是自创的。可别人就看不懂了。
13 14 认真仔细地利用市场调查 use market research cautiously 谨慎利用市场调查
评:上下文之意结合就知道著者之意是指激进营销者对市调并不感冒,所以梅教授几乎把意思译反了。这可误人不浅。
13 21 反复思考营销组合 rethink the marketing mix 重新思考营销组合
评:没有什么要反复思考的,是重新思考营销方式,不循规蹈矩僵化使用传统的营销组合。
14 7 整段错误 "the company is able to produce individually differentiated goods whether ordered in person, on phone, or online. By going online, companies essentially ienable consumers to design their own goods. The company also has the capacity to interact with each customer personally, to personalize messages, services, and the relationship." 企业有能力为个人、或通过电话和网络下的订单提供个性化的差异产品。通过网络,企业基本上能让消费者自己设计消费者需要的产品。企业也有能力与每个消费者互动,使信息、服务、客户关系个人化。
评:版本搞错了?梅教授是不是把某一版的内容搬过来了?
14 -1 营销观念、顾客观念和社会营销观念 "marketing concept, and holistic marketing concept" 营销观念和全面营销观念
评:这个错误简直不可原谅,是极不负责任,误人。本章中根本没有所谓的“顾客观念”,认真仔细一些的读者看了一定会犯上半天的糊涂。这不是害人嘛。教师害人,其害尤烈。
16 3 目标市场所期望满足的东西 superior customer value to its chosen target markets 优越的客户价值
评:这句话是怎么翻出来的?真的很想让梅教授回答我这个问题。
16 -2 参与合作以超越传统营销理念的需要 "the need to have a more complete, cohesive approach that go beyond traditional applications of the marketing concept. " 以更整体性、更具关联性的方法以超越传统营销理念的需要
评:梅教授做学问的态度够呛。翻译完全面营销这一节,梅教授自己还是不懂什么是全面营销。全面营销就是要以整体性和关联性眼光看待营销,梅教授到底是教什么的?完全就是营销的门外汉。
17 -2 第二个注释的内容 viral marketing“病毒式营销”已是术语,校者也是门外汉
评:校者也出来做个小丑娱乐大家一下。
18 1 具有宽广度和独立性 recognize their breadth and interdependencies 具有宽广度且互相依赖
评:根本就是单词错误,极不负责任,校者也应脸红,回家打自己几个耳光才是。
18 9 不只是与顾客建立关系,也要同关键的合作者建立关系
评:此话多余,原文未见,不知译者觉得加入此话为何意?
18 -7 赢得更大的顾客消费量 capturing a larger share of each customer's expenditures 赢得更多的顾客消费份额
评:share份额是近些年提出的较新的营销观念,如果未能译出,就是未达意
19 3 所以这种营销模式最好是用来针对需要收集大量的客户信息,为那些能在多个市场上销售的,顾客需要不断周期性购买的,以及高附加值的产品 "it works best for companies that normally collect a great deal of individual customer information, carry a lot of products that can be cross-sold, carry products that need periodic replacement or upgrading, and sell products of high value." 所以这种营销模式最适用于那些需要收集大量的客户信息、产品能交叉销售的、顾客需要不断周期性购买的或升级的、以及高附加值的产品的企业。
评:梅教授一句话都没译完就去干其他事情了?
21 5 他们对营销部门、制造部门和其他部门的每一个新项目表示欢迎 "they welcome the involvement of marketing, manufacturing, and other departments to each new project." 他们欢迎营销部门、制造部门和其他部门的参与到每一个新项目中来
评:高中没毕业的英文水平,乱翻。
21 18 19 32 市场细分片 market segments 细分市场
评:彻底的门外汉,可笑的翻译
23 7 他们认为客户将逐渐地寻找在提供理性和情感利益方面良好公司形象的典范 they believe that customers will increasingly look for signs of good corporate citizenship that go beyond supplying rational and emotional benefits. 他们认为客户将越发倾向于选择除提供理性和情感利益之外更具备良好企业公民形象的公司
评:又是一个完全不知所云,也许真的是梅教授水平太差。不过梅教授胆子倒是不小,还是敢接这个活,而且还是连续翻译几版。勇气可嘉,勇气可嘉。
23 -6 需要在不同社会的形式是不同的 wants are shaped by one's society 欲望在不同社会的形式是不同的
评:又一个误人子弟,可恶之极的翻译。需要、欲望、需求是极为重要的基础概念,这个概念居然也给翻译错了,被臭骂算是轻的,实在是该挨上一顿打。
24 14 顾客在购买汽车时,意外地得到了美国的交通地图 the customer would like the dealer to include an onboard navigation system. 顾客在购买汽车时,希望得到赠送的车载导航系统
评:梅教授是什么样的消费者啊,一份交通图就乐成这样?!
24 15 顾客想要找到一个价值导向的理解顾客心思的朋友 the customer wants to be seen by friends as a savvy consumer 顾客希望被朋友认为是内行。
评:梅教授买东西还要找个价值导向的朋友?
24 -1 提出一种价值观 value proposition 提出一种价值主张
评:这可能不怪梅教授,估计是广告门外汉
25 10 监督客户价值的过程 monitoring of customer value 监控客户价值的过程
评:梅教授中文水平跟我差不多烂
27 13 从以产品为单位的组织到以客户群为单位的组织的转变 from organizing by product units to organized ty customer segments 从以产品单位为中心组织企业运营到以客户群为中心的转变
评:梅教授可否解释怎样以产品或者客户群为单位建立组织?根本狗屁不通
27 -9 企业要一直探索优势所在 always being seeking new advantages 企业要不断寻求新的优势
评:未能忠实于原文,意思变了,也是误人的。
27 -5 通过业绩建立品牌的转变 to building brands through performance and integrated communications 通过业绩及整合营销传播建立品牌的转变
评:不认真
27 -4 仅仅依赖于广告或者销售队伍这样单一的促销工具,转而混合多种方式来传递一个持久的品牌形象给顾客 overreliance on one communication tool such as advertising or sales force to blending several tools to deliver a consistent brand image to customers at every brand contact. 过于依赖于广告或者销售队伍这样单一的传播工具,转而融合多种方式,在每个品牌接触点来传递一个一致的品牌形象给顾客
评:梅教授真的要好好学习广告理论了,一句话三个地方出问题,是奇观。。
广告或者销售队伍不是促销工具,是传播沟通工具;
品牌形象不是持久不持久问题,而是要在传播中保持持续一致;
品牌接触点是较新的概念,一定要翻译出来才是到位的。
27 -2 从店面销售到网络销售 through stores and salespeople to making produce available online 从店面销售、人员销售到网络销售
评:懒
28 3 向最佳目标市场销售 trying to be the best firm serving well-defined target markets 努力成为服务于目标市场的最佳企业
评:意义有别,梅教授相关知识如此缺乏,千万记住要尊重原著,别自以为是
5 获取边际利润 gaining a competitive edge 获得竞争力优势
评:门外汉,当好好学习麦克尔 波特的理论。
8 现在,公司同时也开始关注每个顾客的终身价值 "now companies are focusing on their most profitable customers, products, and channels. They estimate individual customer lifetime value." 公司关注最有获利价值的顾客、产品和渠道,评估个人顾客的终身价值
评:不是专家就要尊重原著,万不可想当然。
14 实现重复购买和提升购买的促销能力 cross-selling and up-selling 交叉销售和追加销售
评:这两个概念有点新,梅教授的这个错误是不是能原谅?但购买和销售完全就是反的,这个错误是极不负责任的,不可原谅。
29 7 聚焦营销视野 capturing marketing insights 获取营销洞察
评:自己的想法,觉得这样译更好些。
29 20 明白如何给其选定的目标市场创造价值、利润与顾客的长期关系 "consider how to best create value for its chosen target markets and develop strong, profitable, long-term relationships with customers." 考虑为目标市场最好地创造价值,以及发展牢固、有利可图、长期的客户关系
评:也许梅教授太自以为是,也许根本狗屁不通,需要企业去给目标市场创造利润?创造关系?梅教授和校对,翻译完仔细看看。难道没有常识吗?
30 16 各种中间商和营销服务设施 various marketing facilitators 营销辅助机构
评:没听说过什么营销服务设施,梅教授能不能解释啥是营销服务设施?
17 实体分配 physical-distribution 物流
评:梅教授可否告知,啥是实体分配啊?分配这个词在市场经济中用得可是很少的。超级门外汉。
31 1 他们寻找影响需求的水平 they seek to influence the level of demand 他们致力于影响需求的水平
评:不是寻找和影响需求的水平,而是去影响需求水平。
31 1 典型营销学的主要任务被认为是创造--和商家 子虚乌有的一段话,原版没有这段文字,与“营销者”也没啥关系
评:总觉得出现这种问题是因为照搬前版本的原因,不过俺也懒得去翻了。
4 有效的技术进步 the effects of advances in technology 技术进步的影响
评:看了这句翻译真的想骂人。
9 而且是广阔的,具有统一的前景 "a broad, integrated perspective is often necessary." 开阔的,整合的视野常常是必须的
评:是没有多少营销知识基础。梅教授,我劝你下一版让贤吧,别硬撑着。
13 聚焦营销视野 capturing marketing insights 获取营销洞察赞一个,难得楼主这般认真。
唉,国人不踏实,不认真的太多了。
也来支持一下楼主,真的现在都只能自己慢慢地看英文原版的了
以后每周都会尽量修订一章,不过真的够累的!希望那一天中国的翻译有点道德,别把我们搞得这么累才好!楼上的如果有原版,如果有时间,也帮忙请一同修订。可以跟在我的博客上。
http://blog.sina.com.cn/freeolee
呵呵~~其实第十二版本水平退步了。有好多图表也没有了!好像VALUE CHAIN那样的表就给摘去了
呵呵,其实我上课没有认真听讲啊,不记得了!反正觉得英文版里也有错误,哈哈~~~(我们是原本,但是软皮的,专门供非美国和加拿大以外的地区学习,内容一样,价格相对便宜,难道价格便宜就有错误么?奇怪,哈哈!)
这本书真的要好好读书,里面的东西很广,综合了我两年专业所学的全部东东,那报告做的~~~眼泪哗哗,最后老师还说不合格,哈哈~~~~现在还在修改,诶!
建议看原版
佩服楼主的治学态度!!!
难得!
我买的也是07年6月第三次印刷版,情况确如16楼所说,没有出现楼主所说的错误,不知06年9月第一版是否如楼主所言错误百出,如果确实的话,校对时有可能参考了楼主所言,前几点改得几乎一样,后面未细看。
首先,十分感谢楼主FREEO的努力,使读者能够看到一本更加贴近本源的译本.
同时,有几点自己的看法想和家人朋友们交流!
我仔细地将当时美国商学院的原版教材和上课的资料都找出来看了看,和06年出版的12版中文的做了一个比较,的确有些地方是有比较大的问题或出入的,会让很多的学生不理解.
在这里我不需要再对翻译的梅先生有更多的评价,我相信他心里一定对此事情有感触,而且出版社在最新的12版也做了修正.只是我想和大家谈个观点:
科特勒本人在用英语分析课程时候也谈到了困惑,以及对中英文翻译的困惑,许多我们国内已经翻译俗气的文字,并不一定是完全正确的,例如FLAT翻译成基层话还是扁平化,我个人理解都可以,不是说FREEO改的不对,只是我在读完国内几个专业以后(包括英语语言学),再读美国商科的研究生,发现平行翻译实在不容易,有个逻辑上的天生秩序颠倒的问题,所以的确看原版比看翻译的好.但一个原版的价格比较高,第二我相信大家可能看不明白,不是直接翻译的能力,而是对美国文化的了解背景下的意译的能力,这太难了,不是专业研究者,花大精力不值得.因此,我想送大家一个观点,看书要学会怀疑着读,尽信书不如无书.特别是一些商科的书,相隔10年,同一个作者写的,往往内容相差很大,因为他也在 成长.
最后,再次感谢FREEO的努力,我有时间再到你的个人BLOG上好好学习!治学严谨这一课我相信你已经让翻译的人和公司都有感触了!
超级赞!
我手边有个中文版和英文版,我看目录的时候就觉得中文版有点怪异,经楼主咨询的剖析,我决定硬着头皮也要看原版啊。
欢迎光临 栖息谷-管理人的网上家园 (https://bbs.21manager.com.cn/) | Powered by Discuz! X3.2 |