|
汉语是中国人的母语,中国人在学习英语和其它外语时,就不可避免地受到汉语的影响,换句话说,会不可避免地用汉语来辅导英语的学习,如用汉语注释意思,用汉语翻译,用来达到“对等”或“对比”的效果,确实我们大多数都是从这一阶段过来的。
但是随着笔者英语学习的深入,愈发感受到来自汉语语言习惯的影响,影响越深,英语语感就越模糊,直至有一天在国外学习生活录几年后才深深地感彻了。
在国内教英语的时候,并没有注意到这一点,那就是自已的母语—汉语对英语学习的影响。那时觉得,还是中国人写的文章简单易懂,中国人讲的英语听起来句句清晰,思维流畅,但是这一切在我到了大洋彼岸的异国国度后,却活生生地让我清楚地意识到,自已过去十几年讲的,学的,用的,教的竟属于英语的另一流派,那就是“中国式的英语”,即上个世纪专家们经常讲到的“洋泾浜”(Pigeon English)。
真正让我深刻领悟到这一现象的存在,伴随我在美国学习,生活,工作了几年。在那里工作之余,也曾辅导过几个学生。其中让我印象最深的是学生写英文论文时,想到一个汉语词组,意思不知如何表达,如“明星代言”一词,问我英文怎么说。在了解了该词组将用在什么上下文后,我脑子里首先想到的是如下的翻译过程:明星—star,代言—speak for sb,或者speak on somebody’s behalf,因此总成为The star speaks on behalf of…..。
这个翻译乍一看没有任何语法错误,适用了正确的词组,on one’s behalf。但是仿佛是脑中的开关调到了“英文”档,我开始问自已是否在英语中见过类似的句子?意思差不多的英语又是什么呢?根据自已平日的积累,想到经常听到的“明星”是celebrity(名人),而代言(经确认后)是endorsement。这一下让我真正地感受到脑子中原来还有两个语言分区,一个是纯英语分区,另一个是“汉化”英语分区,说到底就是汉语分区,因为所有的语法格式,语言习惯如The star speaks on behalf of 纯粹就是汉语的语言特点。
全文阅读http://www.htedu.org/chuzhong/bencandy.php?fid-28-id-3050-page-1.htm |
|