栖息谷-管理人的网上家园

[求助]KFC这句话怎么翻译???

[复制链接] 10
回复
1616
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2008-1-8 20:27:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT
  这句话怎么翻译合适?

  
  翻译(1):我们做鸡是对的?
  翻译(2):我们做鸡正点耶~~
  翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
  翻译(4):我们有做鸡的权利。
  翻得不好,见笑见笑。
    
  翻译(5):我们只做鸡的右半边
  翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
  翻译(7):我们行使了鸡的权利
  翻译(8):我们只做右边的鸡......
  我们让鸡向右看齐
    
  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
  翻译(11):我们有鸡的权利
  翻译(12):我们做鸡做地很正确
  翻译(13):我们只做正版鸡。
  翻译(14):只有我们可以做鸡!
  翻译(15):我们公正的作鸡!
  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
  翻译(17):我们“正在“做鸡好不好......
  翻译(18):右面的鸡才是最好的
  翻译(19):向右看,有鸡
  翻译(20):我们只做正确的
  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
  翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。
  翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!
  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
沙发
发表于 2008-2-8 13:47:17 | 只看该作者
做鸡是我们拿手戏,怎么样?
板凳
发表于 2008-4-6 14:06:14 | 只看该作者

太有才了~~~~!!!

4
发表于 2008-4-12 04:40:52 | 只看该作者
......哈哈 ~搞笑 啊
5
发表于 2008-4-14 13:41:07 | 只看该作者

哈哈

想象力不是一般的丰富

6
发表于 2008-4-14 16:22:48 | 只看该作者
[em07]
7
发表于 2008-4-14 16:36:23 | 只看该作者

WE DO CHICKEN RIGHT

引申:You do chicken wrong!

同意二楼的观点。

8
发表于 2008-4-15 09:55:59 | 只看该作者
[em07]
9
发表于 2008-5-14 14:23:22 | 只看该作者

 

[em01][em01]

利害!!

太有才了。

10
发表于 2008-5-26 16:57:59 | 只看该作者

我转载了,呵呵

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表