栖息谷-管理人的网上家园

[转帖]《神秘的汤》第001章 陶子被吓疯了

[复制链接] 0
回复
1030
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2007-11-21 20:02:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

陶子的房门上写着“仓里满与蟑螂不得入内。”

A sign on the door of Tao Zi's room reads: Cang Li Man,as well as cockroaches,not permitted to enter.

门上写着之类的表达,英语怎么说英语?可以用 read 的,或者 say 也可以。

仓里满穿了一件胸前钉有一块布的外衣,那块布上写着:“忍”。

Cang Li Man wears a jacket with a patch on the chest,saying: Enduring

这小子,在陶子面前,如果不学会忍字,会活不过三天的,呵呵 。。。

类似于古代胸前写有“勇”的军装。在外衣的胸前,on the chest of the jacket;在外衣的背后,on the back of the jacket。还有什么?在外衣的口袋里,in the pocket of the jacket。在外衣的暗袋里,算你狠!!没关系,in the hidden pocket of the jacket 嚒。 hide,hid,hidden 就是了。

Cang Li Man puts a cockroach in his hidden pocket.大阴谋!

要知道,陶子小姐看到 a cockroache 肯定会 be scared to death 的。

仓里满敲门。knock on the door.

门虚掩着。The door is ajar.

ajar?怎么看上去怪怪的。是地,“虚掩着”,很有韵味,对吧?“虚掩”是什么意思?就是“部分开着”,partially open,“稍微开着”,slightly open。窗户当然也能 ajar。怎么记住?一般人我不说:拆开来,就是 a jar,一只罐(无柄有较大口的那种)。门为什么能够 ajar?因为有一只罐,a jar 放在那里,门关不上。呵呵。。。可别说是我教的啊!

这下知道言语是劳动人民创造出来的了吧???

仓里满蹑手蹑脚地进去。

好个“蹑手蹑脚”!是一种什么动作?就是悄无声息地走路,to go in a quiet way,以偷偷摸摸的方式走路,to go in a stealthy way,对吧?哈!英语怎么说英语?正好有一个词能准确表达这种动作,那就是 to sneak 了。)

Cang Li Man sneaks in.

什么?这个 to sneak 没学过不容易记忆吗?嗯 。。。sneak,sneak,sneak,读起来象是“使你咳”呢!呵呵,啊!这就对了嚒!哦?怎么说?

比如,有人从你身后“悄悄地靠近你”,to sneak up on you,突然大叫一声,把你吓得半死,你会如何?对呀,你一定会被吓得咳嗽不止!咳咳,咳咳咳咳!!!

所以,就用“使你咳,sneak”来表达那种“悄悄走路”,让人吓得咳嗽的动作囖!

啊???还有这种事情?这 。。。老外是根据汉语的读音来发明它们的言语的吗?

全世界劳动人民都是一家人嚒,别那么见外!

这个 。。。可能吧 。。。你也别管那么多了,反正,记住就行!

Cang Li Man sneaks in. 嗯,漂亮!

他发现陶子正在熟睡。

Tao Zi is fast asleep.

嗯?fast asleep?fast 不是“快”的意思吗?怎么成了“熟睡”了哇?

嗯 。。。“陶子很快就睡着了。”英语怎么说英语?

Tao Zi falls into sleep quickly.

这里 fast asleep 中的那个 fast,一看就知道是个副词,用来修饰后面的形容词 asleep 的。

fast,用作副词的时候,可以解释为结实地、深睡地,也就是实在地。

比如:牢牢地握住,就是 to hold fast 了。牢牢地睡觉,结实地睡觉,实实在在地睡觉,不就是熟睡吗?嗯 。。。对的。

继续。

他在暗袋里摸索了一下。

He searches his hidden pocket.

他在暗袋里摸索着,找那只蟑螂。

He searches his hidden pocket for the cockroach.

search 后面跟东西和地点,是 search 的直接对象。for 后面才跟 search 的目的,或者物品,就是为了什么而 search。比如,仓里满现在 search 的直接对象是暗袋,而不是那只蟑螂,蟑螂只不过是他 search 的目的物品。所以,理所当然地,to search his hidden pocket for the cockroach。如果你一定要讲 Cang Li Man searches the cockroach,那就表明仓里满一定是疯掉了,因为他在那只蟑螂身上摸索,在给蟑螂“搜身”,不知道在蟑螂身上能搜到什么东西?What is he searching the cockroach for?如果碰到那只蟑螂好脾气也就算了,否则非咬他一口不行。

一只脾气好的蟑螂

A cockroach of good temper,就是表明 The cockroach has a good temper.

一只举止温柔的蟑螂

A gently mannered cockroach

temper,指的是“脾气、情绪”一类,而 manner,指的是“行为,方式”等。所以“好脾气”“坏脾气”就说 a good temper,a bad temper 的。

A gently mannered cockroach does not necessarily has a good temper.

一头举止温柔的蟑螂不一定就有好脾气。(还有完没完啊?!)

好了,仓里满终于拿出了那头蟑螂。

take the cockroach out

仓里满从口袋里拿出了那头蟑螂。

Cang Li Man takes the cockroach out of his pocket.

他走近陶子。

He approaches Tao Zi.

approach 表示靠近什么什么,也可以是虚的,比如靠近想要的结果了,to approach the expected result。比如:由于大家对博克的支持,老罗老正在靠近想要的结果了。Since every one keeps supporting this blog, Laoluolao is approaching his expected result.

仓里满把蟑螂放在她枕头上,就在她头旁边。

He places the cockroach on her pillow,next to her head.

陶子 。。。

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表