栖息谷-管理人的网上家园

[分享]吉檀迦利

[复制链接] 10
回复
1677
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2007-8-4 18:29:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

吉檀迦利--印度-泰戈尔

1

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its litmits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

你已使我永生,这令你十分满足.你一次又一次清空那薄脆的笛管,又不断以新的生命令它充盈.

啊,纤巧的苇笛,它伴你涉过溪谷,跨越丘陵,你赋予它悦耳的旋律,令其常新而永恒.

因你双手的神奇爱抚,我的心沉溺于难以言喻而又浩无涯际的快乐之境.

你那永无穷尽的馈赠,仅倾于我小小的掌心.任时光飞逝,你倾注依旧,而我手心那方寸之境仍为你而留.

沙发
 楼主| 发表于 2007-8-4 18:44:37 | 只看该作者

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony --- and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

I touch by th edge of the far - spreading wing of my song thy feetwiuch I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing, I forget myself and call thee friend who art my lord.

当你吩咐我吟唱,我的心骄傲得濒于破碎.我仰视着你的面容,眼中盈满热泪.

我此生所有的坎坷与不幸,都融于甜柔而和谐的乐章--我对你的赞颂一如欢快的小鸟,振展翅经典翼飞越重洋.

我知道,你喜欢我的歌声;我知道,惟有作为歌者,我才有来到你面前的荣幸.

我展开歌声的翅膀,以翅梢轻抚你的双足,尽管我从未敢有此奢求.

沉醉于放歌的欢乐,我迷失了自我,你本是我的主人,我却唤你为朋友.

板凳
 楼主| 发表于 2007-8-4 18:55:28 | 只看该作者

3

I know not how thou singest, my master! I ever listen in silemtamazement.

The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, but vainly strggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffles. Ah, thou hast made my heart captive in endless meshes of thy music, my master!

 我不知你如何歌唱,我的主人!但我依然于沉默的惊异中谛听.

你音乐之辉光映彻寰宇.你歌声之气息弥布于苍穹.你那圣洁的音乐之泉冲破岩石无情的阻挡,一路奔向前方.

我的心渴盼与你合鸣,但却徒劳地哽咽着曲不成声.我要说话,但言语无法融入歌声,我欲疾呼而不能.啊,我的主人,我的心已被你俘获在这漫无尽境的音乐之网中.

4
 楼主| 发表于 2007-8-5 18:16:01 | 只看该作者

Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.

I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.

I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

And it shall be my endeavour to reveal thee in ly actions, knowing it is thy power gives me strength to act.

我生命的生命,我会永葆身体的纯洁,因为我知道,你的爱抚将遍及我的全身,它镌刻着生命的印迹.

我将摒除思想中一切伪善至永远,因为我知道,你即真理,点燃我脑海中理智之火焰.

我将驱逐心灵中所有邪恶至永远,让我那爱之花绽蕾吐妍,因为我知道,在我心之稳秘处人你的圣殿.

我将竭力以身体力行体现你的精神,因为我知道,你的神威是我行动的力量之源.

5
 楼主| 发表于 2007-8-5 19:35:08 | 只看该作者

5

I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sae of toil.

Today the summer has come at my window with its sights and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quite, face to face with htee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.

我要依偎在你身侧,让心灵放任片刻.手边的工作稍后再做.

当你不在我身边,我的习既不知如何休息,也不懂得怎样小憩,工作变成了无边苦海中的劳役.

今天,炎夏在我窗前嘤嘤细语;蜂儿们有花树的宫殿中欢唱嬉戏.

这正是静坐的好时光,你我面对着面,在静默而无垠的安逸中,吟唱生命的颂歌.

6
 楼主| 发表于 2007-8-5 19:42:17 | 只看该作者

6

Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.

I may not find a place in thy farland, but honour it with a touch of pain form thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware,and the time of offering go by.

Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

摘下这纤弱的花带走它,不要犹豫!我怕它会凋零,会堕入尘埃.

也许你的花冠上没有它的位置,但仍请你摘下它,以采摘的痛楚赐给它恩宠.我怕它在我醒悟之前,白昼已逝,机缘错失.

趁着还有时间,摘下这花吧,请用它来礼拜!尽管它色泽不够艳丽,香气不够浓郁!

7
 楼主| 发表于 2007-8-5 19:42:47 | 只看该作者

7

My song has put off ner adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.

My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

我的歌将她的装饰尽数卸去,她的衣饰奢华尽失.那装饰妨碍我们的交融,它横隔在你我中间,它们的丁当声淹没了你的细语轻声.

我那诗人的虚荣心,在你目光的直视中羞愧而亡.啊,诗圣,我已拜伏于你脚下.就让我的生命纯粹而简单,一如那枝芦笛,供你吹奏出美妙的乐章.

[此贴子已经被作者于2007-8-9 20:51:34编辑过]
8
 楼主| 发表于 2007-8-5 19:43:23 | 只看该作者

8

The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.

In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.

Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

那穿戴王子衣冠,佩戴珠链的稚童,失去了所有游戏的乐趣,因为那锦衣羁绊他的步履.

他不得不远离世界,甚至不敢将脚步轻移,惟恐损坏或玷污他的锦衣.

母亲,这华美的衣饰于他毫无裨益,它妨碍了人与大地尘埃的接触,剥夺了人参与日常集会的权利,成了华丽的桎梏.

[此贴子已经被作者于2007-8-26 19:58:01编辑过]
9
 楼主| 发表于 2007-8-26 20:08:50 | 只看该作者

9

O, Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!

Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look befind in regret.

Thy desire at once pputs out the light form the lamp it touches with its breadth. It is unholy - take not thy gifts through its unclean hands, Accept only what is offered by sacred love.

哦,傻瓜,你竟然想将自己背负在肩上!哦,乞丐,你竟然在自家门前乞食!

把你所有的重负都交与那能承受之人吧,永不要在回首时追悔莫及.

你欲求的浊流,会于瞬间熄灭它所触及的灯火.它不够圣洁-不要从它不洁的手中接受礼物.只接受神圣的爱的赐予吧!

10
 楼主| 发表于 2007-8-26 21:38:44 | 只看该作者

10

Here is thy footrest and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest,and lost.

When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.

Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.

My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and lost.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表