前一阵子刚说了从ICQ到YAHOO到GOOGLE在中国水土不服,不会做中国大众的生意。结果最近GOOGLE的中文输入法又被大肆批评,10日正式向搜狐道歉说盗用了搜狗的词库。好不容易来次本土化结果却是盗窃,真晕。 以前不屑于使用鸡鸣狗盗的小伎俩,今天花了大半年的时间研究输入法结果却把挺好的名声搞得臭气熏天,还不如好好地下你的阳春白雪面。 其原因看来主要还是老外对中文输入法太不熟悉,监管不严,找两个本地工程师来做,这些人却又深悟“本土化”之道,白捡了大半年工资,花上几小时把别人成果盗过来就成了自己的。老外还傻乎乎的大张旗鼓:“谁说我们不懂中文?” 刚听到新闻,谷歌公关经理崔瑾已经下课,真可怜的小羊啊!设计、策划与项目管理跟公关有什么关系呢?GOOGLE这次真是赔了夫人又折兵。不但给SOHU赔钱道歉,还怕对方告到法庭上美国总部恼羞成怒。整个把小辫子交给人家了,以后还敢怎么闹。我甚至强烈怀疑那两个设计师就是SOHU派到GOOGLE卧底的。这下GOOGLE可把SOHU的搜狗输入法捧得红得发紫了。 文化差异的问题是很重要,但不要一味为了迎合对方文化而曲解了文化啊。可惜GOOGLE千小心万小心结果还是栽了个大跟头,跟那个“Ride a Taiwanese“ 的事件颇有异曲同工之妙。美国人在网上卖给台湾的恤上印着"Save a horese, Ride a Taiwanese”,结果遭到了口诛笔伐。此语源自歌词"Save a horse, Ride a cowboy"。但是,cowboy 能跟Taiwanese一样吗?Cowboy只是指男的,词本身也没有贬义。Taiwanese却男女皆指,词本身略含贬义。 以后外企的中国本地化会怎么做呢? |