AFP 发表于 2006-10-12 13:48:49

[求助]请问下文英译汉怎么翻译合适呢?

<u><font face="宋体, MS Song"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: navy; FONT-FAMILY: &quot;&amp;#23435&quot;; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: &quot;&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">&nbsp;</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: navy; FONT-FAMILY: &quot;&amp;#23435&quot;; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: &quot;&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">Buyer may purchase products from Seller for resale at such prices, and upon such terms and conditions, as may be established by Seller and Buyer from time to time, provided that prices shall be established at a level and within a range which constitutes an arms-length transaction between the parties.&nbsp;&nbsp;</span></font></u>

发表于 2006-10-12 23:13:22

<p>买家可能与卖家就转售的商品一次次的讨价还价,并且制定一系列的附加条款和条件,但如果价格可以确定在一定范围内,这可以使双方的交易更便捷。</p><p>意译的,先抛块砖吧,望高手指点。</p>

发表于 2006-10-13 19:32:51

<p>这是我们英语老师的评语:(我把拙作给老师发过去了)</p><p>译文是否准确,要看上下文,比如,such prices指代?<br/>arms-length有一正一反的意思,也要根据上下文去理解。它的意思为:附近的、距离近的;(保持)一定距离的、疏远的。<br/>如:keep sb at arm's length避免与某人接近、同某人保持一定的距离</p>

AFP 发表于 2006-10-18 14:15:08

<p><font color="#113dee">多谢风和风的老师的评语。</font></p><p><font color="#113dee">还有一个版本如下:</font></p><p><font color="#113dee"><font face="黑体"><font size="4"><strong><span style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: navy; FONT-FAMILY: 宋体;">买方按此价格从卖方处购买产品再销售,该价格和条款可以由买卖双方不时修订,倘若价格定位在某一水平和范围内且构成了双方的长期交易。</span><span style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: navy; FONT-FAMILY: Arial;">
                                                </span></strong></font></font></font></p><p><font><span style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: navy; FONT-FAMILY: Arial;"><font color="#113dee"><font face="宋体"><font size="3">不知是否合适?请高手指点,谢谢。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></font></font></span></font></p>
页: [1]
查看完整版本: [求助]请问下文英译汉怎么翻译合适呢?