啼笑皆非的中文电影片名翻译
<p>《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)<br/><br/>《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)<br/><br/>《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)<br/><br/>《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)<br/><br/>《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)<br/><br/>《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)<br/><br/>《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)<br/><br/>《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)<br/><br/>《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)<br/><br/>《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)<br/><br/>《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)<br/><br/>《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)<br/><br/>《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)<br/><br/>《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)<br/><br/>《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)<br/><br/>《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)<br/><br/>《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)<br/><br/>《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)</p> 有些是不太靠谱,有些还挺贴切 <p>还是中国文字博大精深,中文最伟大!</p><p>三个国家的罗曼史,这个太搞了~</p> <p>有意思 呵呵</p> <p>其中from Beijing with love 还是翻译得不错的。</p><p>007系列的第二部名字叫From Russia with love,由肖恩康纳利主演,是少数续集电影超越前作的经典。</p><p>知道了这一典故,大家应该对《国产凌凌漆》这个译名会心一笑:传神!</p> 大话西游翻译成“中国奥德赛”也还差强人意。 有意思哦! funny.
页:
[1]