xiyemping 发表于 2011-10-17 16:51:36

“信”、“达”、“雅”——翻译的标准

“信”、“达”、“雅”——翻译的标准  谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。
自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢?
1 “信”
“信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 
(1) 读取实义信息
这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。
【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical and environmental factors that affect the populations of different species.
  【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。
  【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。
全文阅读http://www.htedu.org/chuzhong/bencandy.php?fid-28-id-3390-page-1.htm

swq120 发表于 2011-10-23 21:14:36

又要跳转网站
页: [1]
查看完整版本: “信”、“达”、“雅”——翻译的标准