[交流]中英文名言警句对照
<div> 语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式.因此,语言也是各种文化内容的载体.借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同.比如,比较文学,比较语言学等.语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是'名言警句'.<br/><br/>这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句.<br/><br/>下面捷优翻译试举一些多年英文翻译中积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累.<br/></div><div></div>
<div>最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:<br/></div>
<div></div>
<div> To strike while the iron is hot. 趁热打铁.<br/></div>
<div> Good luck would never come in pairs. 福不双至.<br/></div>
<div> Fire proves gold, adversity proves men. 烈火显真金,逆境识英雄.<br/></div>
<div> Long hair and short wit. 头发长,见识短.<br/></div>
<div> Blood is thicker than water. 血浓于水.<br/></div>
<div> If you would not be known to do anything, never do it. 若要人不知,除非己莫为.<br/></div>
<div> In unity here is strength. 团结就是力量.<br/></div>
<div> He whose belly is full believes not him who is fasting. 饱汉不知饿汉饥.<br/></div>
<div> Easier said than done. 说时容易做时难.<br/></div>
<div> Idleness is the root of all evil. 懒惰是万恶之源.<br/></div>
<div> Wall has ears. 隔墙有耳.<br/></div>
<div></div>
<div>这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.</div>
[此贴子已经被作者于2010-7-5 17:35:11编辑过]
页:
[1]