阳关三叠 发表于 2010-3-17 16:06:16

[转帖]张璐巧译古诗词“走红” 人气超刘翔

<div class="NetContent"><img src="http://www.1234.com.cn/Forum/upload/2010/03/17/8/169938878115756.jpg"/><br/>张璐生活照<br/><br/><img src="http://www.1234.com.cn/Forum/upload/2010/03/17/8/169938879629520.jpg"/><br/>做杨洁篪翻译<br/><br/>  <b>张璐巧译古诗词“走红” 人气超刘翔</b><br/>  人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。被网友捧为“真正职业范儿”。<br/>  发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。<br/>  <b>总理引用古语翻译一览</b><br/>  1.行百里者半九十。<br/>  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.<br/>  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。<br/>  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。<br/>  2.华山再高,顶有过路。<br/>  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.<br/>  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。<br/>  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。<br/>  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。<br/>  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.<br/>  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。<br/>  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。<br/>  4.人或加讪,心无疵兮。<br/>  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.<br/>  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。<br/>  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。<br/>  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。<br/>  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.<br/>  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。<br/>  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。<br/>  点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽</div>

biegu 发表于 2010-4-7 13:58:45

Thanks for sharing.
页: [1]
查看完整版本: [转帖]张璐巧译古诗词“走红” 人气超刘翔