chencha33 发表于 2010-2-4 14:38:28

[转帖]解读招牌中的那些一语双关

&nbsp;<br/> Pun,即双关语,是一种很重要的修辞手法,尤其在广告语中应用相当广泛,能以其独特的幽默吸引人们的注意。中文中这样现象也很多哦,比如“食全食美”“默默无蚊”这些。下面列出来的这么多商家用得出神入化的双关语,你能看出其中的笑点吗?aion account<br/>赶紧学学吧。<br/>  Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana<br/>  都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方)<br/>  双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。<br/>  Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon<br/>  摩托车维修<br/>  双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。<br/>  Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington<br/>  花店<br/>  双关语:Florist Gump和Forest <br/>Gump,著名的阿甘同学的名字同音。Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。<br/>  Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England<br/>  千“毛”富翁,狗狗美容店<br/>  双关语:Millionhairs显然是从Millionaire aion money 变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。<br/>  Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania<br/>  梦幻摄影中心<br/>  双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子。估计这家是婚纱摄影店?<br/>  Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts<br/>  无双鞋店<br/>  双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗?<br/>  Shutopia——Shoe store in Bradford, England<br/>  “鞋”托邦<br/>  双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。<br/>  The Stalk Market——Flower shop in Seattle, Washington<br/>  花茎交易市场<br/>  双关语:Stalk有茎、杆的意思,很符合花店的事实。而这里明显是谐音Stock Market,股票市场。<br/>  Tiecoon——Men’s clothing store in Dallas, Texas<br/>  巨头男装<br/>  双关语:男装店当然少不了卖领带,所以这个词里面有一个tie,另外,还和Tycoon(企业大亨,巨头)谐音,作为男装店的名字,很有气势。<br/>  Wish You Wash Here——Launderette in Coventry, England<br/>  洗衣店<br/>  双关语:这句话第一眼看上去,是不是有点像Wish your were here?店主在讨生意呢。<br/>  William the Concreter——Concrete contractor in Durham, England<br/>  “征服者”——混凝土承包商<br/>  双关语:历史上的那位William the <br/>conqueror是英国国王威廉一世,这里被改成Concreter(混凝土工),也可堪称建筑业的征服者。也许这位Concrete <br/>contractor本身名字就叫William。<br/>  Wooden-It-Be-Nice——Furniture repair shop in Belvidere, Illinois<br/>  家具维修商店<br/>  双关语:Wooden buy aion gold 点明了店里所维修的家具是木质的,另外这句话和Wouldn’t it be <br/>nice(这不是很美妙吗?)谐音。当然啦,坏了的家具能被修好,难道不是件很好的事?<br/>  Wreck-A-Mended Towing and Automotive Repair——Marietta, Georgia<br/>  拖车与修车服务<br/>  双关语:Wreck-A-Mended一词,不仅包含了修车业的关键词,而且与recommended(被推荐的)同音。<br/>  Sofa So Good——Furniture store in Vancouver, Canada<br/>  家具店<br/>  双关语:Sofa So Good 沙发很好——So far So Good 目前为止,一切顺利<br/>  American Hair Force——Hair salon in Elk Grove, California<br/>  美国美发军<br/>  双关语:与American Air Force(美国空军)谐音。一家发廊起名如此大气,佩服。<br/>  Hair Force One——Hair salon in Holbrook, New York<br/>  美发一号<br/>  双关语:这家与上面那家不知道是不是商量好的。这里的谐音来自Air Force One,美国总统的专机空军一号。<br/>  Curl Up and Dye——Hair salon in Las Vegas, Nevada<br/>  烫染中心<br/>  双关语:Curl Up and Dye——Curl Up and Die,蜷缩着死去……这么恐怖的店,有没有生意啊?<br/>  From Hair 2 Eternity——Hair salon in New Baden, Illinois<br/>  永恒的美发<br/>  双关语:From Hair 2 Eternity——From Hell&nbsp;to <br/>Eternity,从地狱到永生……估计意思是说,顾客没来做头发之前,那头发糟糕得像地狱里的小鬼。<br/>  Pour Judgment——Bar in Newport, Rhode Island<br/>  迷醉酒吧<br/>  双关语:这个双关语可谓经典:首先,Pour,喝酒不就是要一杯杯pour吗?其次,Pour Judgment这里和Poor <br/>Judgment谐音,喝多了的人,Judgment自然不好。<br/>  Tequila Mockingbird Mexican Bar and Grill——Ocean City, Maryland<br/>  杀死一只知更鸟<br/>  双关语:Tequila Mockingbird——To kill a <br/>Mockingbird,杀死一只知更鸟,好莱坞绝代绅士格里高利·派克主演的名片。<br/>  Bean &amp; Gone Cafe——Auckland, New Zealand<br/>  “曾经”咖啡馆<br/>  双关语:Bean&nbsp; Gone——Been&nbsp; Gone,来过,又走了。一个字母的差别,看仔细了。<br/>  Brew Ha Ha——Coffee shop in Phoenix, Arizona<br/>  咖啡店<br/>  双关语:这个比较难看出来。其实店名Brew Ha Ha来自于Brouhaha,意为吵闹,骚动;这里换成Brew,表示这里是“煮”咖啡的;Ha <br/>Ha,aion power leveling那是店主因为自己取了个绝妙的名字而得意得笑……<br/>  C U Latte——Coffee shop in Brisbane, Australia<br/>  拿铁天天见<br/>  双关语:C U Latte——See you later<br/>  Eat Must Be First——Chinese restaurant in Baltimore, Maryland<br/>  民以食为天<br/>  双关语:Eat Must Be First本身意思就很明确,或者还可以理解为是It Must Be First。不愧是中餐馆,对食如此重视。<br/>  For Cod’s Sake——Fish &amp; chips shop in Cheltenham, England<br/>  快餐店<br/>  双关语:For Cod’s Sake 看在鳕鱼份上——&nbsp;For God’s Sake 看在上帝份上<br/>  Just the Plaice——Fish&nbsp; chips shop in Swanage, England<br/>  快餐店<br/>  双关语:Just the Plaice 就是这种欧蝶鱼——Just the Place 就是这里<br/>  Lettuce B. Frank——Restaurant in Santa Barbara, California<br/>  “坦诚”餐厅<br/>  双关语:Lettuce B. Frank——Let us be frank。<br/>  Marquis de Salade——Restaurant in Budapest, Hungary<br/>  色拉侯爵<br/>  双关语:这里拿来双关的其实是Marquis de <br/>Sade,法国的萨德侯爵,以写色情暴力作品闻名,凯特·温丝莱特主演的电影《鹅毛笔》即是描述萨德侯爵被囚禁在疯人院中的故事。<br/>  Papa Razzi——Italian restaurant in Washington, D.C。<br/>  教皇饭店<br/>  双关语:Papa aion kinah 是拉丁语“教皇”的意思,而这里的Papa Razzi连起来写的话,Paparazzi,又是狗仔队的意思。<br/>

欢呼雀跃 发表于 2010-2-10 14:22:13

O(∩_∩)O哈哈~

3C数码批发 发表于 2010-2-10 16:23:58

zzhoujj 发表于 2010-6-4 13:36:16

^^

Joekim 发表于 2010-6-23 21:59:13

<p>不错,多谢了!</p>
<p>看来积累很重要啊!</p>
页: [1]
查看完整版本: [转帖]解读招牌中的那些一语双关