[转帖]爆笑推荐:盘点最具创意的十句英文翻译
1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list 。<br/><br/><br/> 在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。<br/><br/><br/> 我真不想伤害你,但你也别逼我。<br/><br/><br/> 吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。<br/><br/><br/> 2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。<br/><br/><br/> 政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!<br/><br/><br/> 3.War does not determine who is right – only who is left。<br/><br/><br/> 战争不能决出正义,但能判出哪方出局。<br/><br/><br/> 4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。<br/><br/><br/> 知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。<br/><br/><br/> 知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。<br/><br/><br/> 5.If God is watching us,the least we can do inbe entertaining。<br/><br/><br/> 上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!<br/><br/><br/> 6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian<br/><br/><br/> 老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。<br/><br/><br/> 7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。。<br/><br/><br/> 公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…<br/><br/><br/> 8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。<br/><br/><br/> 剽悍的人生不需要解释<br/><br/><br/> 9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory。<br/><br/><br/> 无愧于心哈?记性不好吧?<br/><br/><br/> 10.Women will never be equal to men until they can walk down<br/>thestreet with a bald head and a beer gut, and still think they are<br/>sexy。<br/><br/><br/> 如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。<br/><br/><br/> 11.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room。<br/><br/><br/> 小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备。<br/><br/><br/> 12.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research。<br/><br/><br/> 窃钩者诛,窃国者为诸侯。<br/><br/><br/> 13.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble。<br/><br/><br/> 小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。<br/><br/><br/> 起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。<br/><br/><br/> 贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!<br/><br/><br/> 14.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end。<br/><br/><br/> 跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。<br/><br/><br/> 15.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were<br/><br/><br/> 好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。<br/><br/><br/> 16.You’re never too old to learn something stupid。<br/><br/><br/> 越活越2,活到老,2到老<br/><br/><br/> 17.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off。<br/><br/><br/> 记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。(提示:看出哪个词是一语双关了吗?)<br/><br/><br/> 18.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants。<br/><br/><br/> 直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。<br/><br/><br/> 意译:人太老实没法活。<br/><br/><br/> 19.Change is inevitable, except from a vending machine。<br/><br/><br/> 世界总是在变,但我却怎么也便不出来。<br/><br/><br/> 人生何处不杯具, 唯有面对饮水机。 非常好的翻译。。。有趣的土农民翻译版本~强。 <p>非常爆笑</p> <p>非常搞笑,牛人啊!</p><p>哈哈哈哈哈哈</p>
页:
[1]