翻译原来不是我所想象的那么简单
昨天在译言上翻译一篇《金融时报》上的文章:Finance and faith: What is it all for?(http://www.ft.com/cms/s/0/e813a79a-d116-11dd- 8cc3-000077b07658.html?nclick_check=1)大概看一下感觉这篇文章也没什么太大的难度,基本上能读懂。以前以为只要自己能读懂的文章,翻译也应该不是什么大问题,但是今天真正开始翻译时,却发现自己不知道该如何下手,好像每一种翻法都不能完全表达原文的真实意思,或者对自己的翻译总觉得怪怪的,随着慢慢的往后翻,有些句子连看都看不太懂,看第一遍时还懂得在讲什么,到看第二便第三遍甚至更多便时,越看越糊涂。这才发现,原来自己的英语水平真是很烂,特别是翻译到一些关于其它国家的一些文化和宗教方面时,自己傻眼了。<BR>就像下面这一句:The causes are set deeper in that part of the capitalist enterprise that blinds itself to the human cost of doing business,我试了各种各样的翻译,但仍然发现不能表达其真实意思,这让我不得不停止我的工作,如果那位有较好的翻译,希望能帮我一下。<BR>从这里我感觉到,在我们整个的英语教育中,对我们在英语国家文化方面的教育实在是太欠缺了,更不用说其它应用方面。就算是为了应付考试,这样的教学都还是永远不够。 文化差异比较大,现在的中国式搞笑英语更方便容易哈
页:
[1]