联华策划 发表于 2008-7-3 22:13:13

[转帖]很美的一首诗

<h2></h2><div class="t_msgfont" id="postmessage_2288438">Do not Stand At my Grave and Weep&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; <br/>请不要站在我的墓前哭泣&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br/><br/>Do not stand at my grave and weep&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;别站在坟头伤心落泪, <br/>I am not there, I do not sleep.&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 我没在那里安然入睡。 <br/>I am a thousand winds that blow.&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 我是四处荡漾的微风。 <br/>I am the diamond glint on snow.&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;我是雪中闪亮的钻石。 <br/>I am the sunlight on ripened grain.&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;我是照耀谷粒的阳光。 <br/>I am the gentle autumn rain.&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;我是温柔缠绵的秋雨。 <br/>When you awaken in the morning hush,&nbsp;&nbsp;当你清晨静静地醒来, <br/>I am the swift, uplifting rush&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;我是振翅高飞的雨燕。 <br/>Of quiet birds in circling flight.&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;鸟在天空从容地盘旋, <br/>I am the soft starlight at night.&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 我是夜晚柔和的星光。 <br/>Do not stand at my grave and weep.&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;别站在坟头伤心落泪, <br/>I am not there, I do not sleep.&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 我没在那里安然入睡。 <br/>Do not stand at my grave and cry.&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 别站在我坟前哭泣, <br/>I am not there, I did not die!&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;我不在那里,我没有离去。 <br/><br/>此诗词作者及写作时间已不祥,但最有根据的是于1932年,在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye(1905- 2004)的女士,为了她的好友Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。 <br/>由于此诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。 <br/><br/>在1995年英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报道后,得到广泛的回响。 <br/>而2001年,美国911恐怖袭击事件后在一个追悼仪式中,一位11岁的少女在会中读出此诗,以表达她在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗在一次成为话题。</div>

笑傲红尘 发表于 2008-9-26 15:08:18

<p>很美</p><p>可是我不懂</p>
页: [1]
查看完整版本: [转帖]很美的一首诗