[转帖]《飞鸟集》
《飞鸟集》1—10 <br/><br/><br/><br/>1 <br/><br/>夏天的飞鸟 , 飞到我的窗前唱歌 , 又飞去了 . <br/><br/>秋天的黄叶 , 它们没有什么可唱 , 只叹息一声 , 飞落在那里 . <br/><br/>Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. <br/><br/>And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign. <br/><br/><br/><br/> 2 <br/><br/>世界上的一队小小的漂泊者呀 , 请留下你们的足印在我的文字里 . <br/><br/>O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. <br/><br/><br/><br/> 3 <br/><br/>世界对着它的爱人 , 把它浩翰的面具揭下了 . <br/><br/>它变小了 , 小如一首歌 , 小如一回永恒的接吻 . <br/><br/>The world puts off its mask of vastness to its lover. <br/><br/>It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. <br/><br/><br/><br/> 4 <br/><br/>是大地的泪点 , 使她的微笑保持着青春不谢 . <br/><br/>It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. <br/><br/><br/><br/> 5 <br/><br/>无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱 , 她摇摇头笑着飞开了 . <br/><br/>The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. <br/><br/><br/><br/> 6 <br/><br/>如果你因失去了太阳而流泪 , 那么你也将失去群星了 . <br/><br/>If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. <br/><br/><br/><br/> 7 <br/><br/>跳舞着的流水呀 , 在你途中的泥沙 , 要求你的歌声 , 你的流动呢 . 你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? <br/><br/>The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? <br/><br/><br/><br/> 8 <br/><br/>她的热切的脸 , 如夜雨似的 , 搅扰着我的梦魂 . <br/><br/>Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. <br/><br/><br/><br/> 9 <br/><br/>有一次 , 我们梦见大家都是不相识的 . <br/><br/>我们醒了 , 却知道我们原是相亲相爱的 . <br/><br/>Once we dreamt that we were strangers. <br/><br/>We wake up to find that we were dear to each other. <br/><br/><br/><br/> 10 <br/><br/>忧思在我的心里平静下去 , 正如暮色降临在寂静的山林中 . <br/><br/>Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the 11 <br/><br/><br/><br/>有些看不见的手 , 如懒懒的微(风思)的 , 正在我的心上奏0着 潺(氵爰)的乐声 . <br/><br/>Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.<br/><br/><br/><br/> 12 <br/><br/>“海水呀 , 你说的是什么?” <br/><br/>“是永恒的疑问 . ” <br/><br/>“天空呀 , 你回答的话是什么?” <br/><br/>“是永恒的沉默 . ” <br/><br/>What language is thine, O sea? <br/><br/>The language of eternal question. <br/><br/>What language is thy answer, O sky? <br/><br/>The language of eternal silence. <br/><br/><br/><br/> 13 <br/><br/>静静地听 , 我的心呀 , 听那世界的低语 , 这是它对你求爱的表示呀 . <br/><br/>Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.<br/><br/><br/><br/> 14 <br/><br/>创造的神秘 , 有如夜间的黑暗--是伟大的 . 而知识的幻影却不过如晨间 之雾 . <br/><br/>The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. <br/><br/>Delusions of knowledge are like the fog of the morning. <br/><br/><br/><br/> 15 <br/><br/>不要因为峭壁是高的 , 便让你的爱情坐在峭壁上 . <br/><br/>Do not seat your love upon a precipice because it is high. <br/><br/><br/><br/> 16 <br/><br/>我今晨坐在窗前 , 世界如一个路人似的 , 停留了一会 , 向我点点头又走过 去了 . <br/><br/>I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.<br/><br/><br/><br/> 17 <br/><br/>这些微(风思) , 是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着 .<br/><br/>There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.<br/><br/><br/><br/> 18 <br/><br/>你看不见你自己 , 你所看见的只是你的影子 . <br/><br/>What you are you do not see, what you see is your shadow. <br/><br/><br/><br/> 19 <br/><br/>神呀 , 我的那些愿望真是愚傻呀 , 它们杂在你的歌声中喧叫着呢 . <br/><br/>让我只是静听着吧 . <br/><br/>My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. <br/><br/>Let me but listen. <br/><br/><br/><br/> 20 <br/><br/>我不能选择那最好的 . <br/><br/>是那最好的选择我 . <br/><br/>I cannot choose the best. <br/><br/>The best chooses me. 21 <br/><br/><br/><br/>那些把灯背在背上的人 , 把他们的影子投到了自己前面 . <br/><br/>They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. <br/><br/><br/><br/> 22 <br/><br/>我的存在 , 对我是一个永久的神奇 , 这就是生活 . <br/><br/>That I exist is a perpetual surprise which is life. <br/><br/><br/><br/> 23 <br/><br/>“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨 . 你是谁呢 , 那样的沉默着?”<br/><br/><br/><br/>“我不过是一朵花 . ” <br/><br/>We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" <br/><br/><br/><br/>I am a mere flower. <br/><br/><br/><br/> 24 <br/><br/>休息与工作的关系 , 正如眼睑与眼睛的关系 . <br/><br/>Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. <br/><br/><br/><br/> 25 <br/><br/>人是一个初生的孩子 , 他的力量 , 就是生长的力量 . <br/><br/>Man is a born child, his power is the power of growth. <br/><br/><br/><br/> 26 <br/><br/>神希望我们酬答他 , 在于他送给我们的花朵 , 而不在于太阳和土地 . <br/><br/>God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. <br/><br/><br/><br/> 27 <br/><br/>光明如一个裸体的孩子 , 快快活活地在绿叶当中游戏 , 它不知道人是会欺诈的 . <br/><br/>The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. <br/><br/><br/><br/> 28 <br/><br/>啊 , 美呀 , 在爱中找你自己吧 , 不要到你镜子的谄谀去找寻 .<br/><br/>O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. <br/><br/><br/><br/> 29 <br/><br/>我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着 , 以热泪在上边写着她的题记:“我爱你 . ” <br/><br/>My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee." <br/><br/><br/><br/> 30 <br/><br/>“月儿呀 , 你在等候什么呢?” <br/><br/>“向我将让位给他的太阳致敬 . ” <br/><br/>Moon, for what do you wait? <br/><br/>To salute the sun for whom I must make way. 31 <br/><br/><br/><br/>绿树长到了我的窗前 , 仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音 .<br/><br/>The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. <br/><br/><br/><br/> 32 <br/><br/>神自己的清晨 , 在他自己看来也是新奇的 . <br/><br/>His own mornings are new surprises to God. <br/><br/><br/><br/> 33 <br/><br/>生命从世界得到资产 , 爱情使它得到价值 . <br/><br/>Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love. <br/><br/><br/><br/> 34 <br/><br/>枯竭的河床 , 并不感谢它的过去 . <br/><br/>The dry river-bed finds no thanks for its past. <br/><br/><br/><br/> 35 <br/><br/>鸟儿愿为一朵云 . <br/><br/>云儿愿为一只鸟 . <br/><br/>The bird wishes it were a cloud. <br/><br/>The cloud wishes it were a bird. <br/><br/><br/><br/> 36 <br/><br/> 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了 . ” <br/><br/>The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom." <br/><br/><br/><br/> 37 <br/><br/>我说不出这心为什么那样默默地颓丧着 . <br/><br/>是为了它那不曾要求 , 不曾知道 , 不曾记得的小小的需要 . <br/><br/>I cannot tell why this heart languishes in silence. <br/><br/>It is for small needs it never asks, or knows or remembers. <br/><br/><br/><br/> 38 <br/><br/>妇人 , 你在料理家务的时候 , 你的手足歌唱着 , 正如山间的溪水歌唱着在小石中流过 . <br/><br/>Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles. <br/><br/><br/><br/> 39 <br/><br/>当太阳横过西方的海面时 , 对着东方留下他的最后的敬礼 . <br/><br/>The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. <br/><br/><br/><br/> 40 <br/><br/>不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物 . <br/><br/>Do not blame your food because you have no appetite. 41 <br/><br/>群树如表示大地的愿望似的 , 踮起脚来向天空窥望 . <br/><br/>The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven. <br/><br/><br/><br/> 42 <br/><br/>你微微地笑着 , 不同我说什么话 . 而我觉得 , 为了这个 , 我已等待得久了 .<br/><br/>You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. <br/><br/><br/><br/> 43 <br/><br/>水里的游鱼是沉默的 , 陆地上的兽类是喧闹的 , 空中的飞鸟是歌唱着的 . <br/><br/>但是 , 人类却兼有海里的沉默 , 地上的喧闹与空中的音乐 . <br/><br/>The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. <br/><br/>But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. <br/><br/><br/><br/> 44 <br/><br/>世界在踌躇之心的琴弦上跑过去 , 奏出忧郁的乐声 . <br/><br/>The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness. <br/><br/><br/><br/> 45 <br/><br/>他把他的刀剑当作他的上帝 . <br/><br/>当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了 . <br/><br/>He has made his weapons his gods. <br/><br/>When his weapons win he is defeated himself. <br/><br/><br/><br/> 46 <br/><br/>神从创造中找到他自己 . <br/><br/>God finds himself by creating. <br/><br/><br/><br/> 47 <br/><br/>阴影戴上她的面幕 , 秘密地 , 温顺地 , 用她的沉默的爱的脚步 , 跟在“光”后边 . <br/><br/>Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love. <br/><br/><br/><br/> 48 <br/><br/>群星不怕显得象萤火那样 . <br/><br/>The stars are not afraid to appear like fireflies. <br/><br/><br/><br/> 49 <br/><br/>谢谢神 , 我不是一个权力的轮子 , 而是被压在这轮子下的活人之一 . <br/><br/>I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it. <br/><br/><br/><br/> 50 <br/><br/>心是尖锐的 , 不是宽博的 , 它执着在每一点上 , 却并不活动 . <br/><br/>The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not <br/> 51 <br/> <br/> 你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。 <br/> You idol is shattered in the dust to prove that God“s dust is greater <br/> than your idol.<br/> <br/> 52 <br/> 人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。 <br/> Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.<br/> <br/> 53 <br/> 玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃<br/> 灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。” <br/> While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the <br/> moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, <br/> “---My dear, dear sister.“<br/> <br/> 54 <br/> 我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流<br/> 开,我们也分别了。 <br/> Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. <br/> The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.<br/> <br/> 55 <br/> 我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的<br/> 乐声。 <br/> My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to <br/> the dance-music of the tide in the evening.<br/> <br/> 56 <br/> 我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。 <br/> Life is given to us, we earn it by giving it.<br/> <br/> 57 <br/> 当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。 <br/> We come nearest to the great when we are great in humility.<br/> <br/> 58 <br/> 麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。 <br/> The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.<br/> <br/> 59 <br/> 决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。 <br/> Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.<br/> <br/> 60 <br/> 风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。<br/> The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends <br/> its search in the Nowhere.<br/><br/><br/> 61 <br/> <br/> 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 <br/> 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 <br/> Take my wine in my own cup, friend.<br/> It loses its wreath of foam when poured into that of others.<br/> <br/> 62 <br/> “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。 <br/> The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.<br/> <br/> 63 <br/> 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” <br/> God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“<br/> <br/> 64 <br/> 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。<br/> Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder <br/> standing in the shade with constancy of patience.<br/> <br/> 65 <br/> 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 <br/> Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under <br/> your tread.<br/> <br/> 66 <br/> 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”<br/> The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not <br/> fade.“<br/> <br/> 67 <br/> 神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 <br/> God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.<br/> <br/> 68 <br/> 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 <br/> Wrong cannot afford defeat but Right can.<br/> <br/> 69 <br/> 瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。 <br/> <br/> “I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, though little of it is enough for <br/> the thirsty.<br/> <br/> 70 <br/> 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢? <br/> <br/> Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless <br/> outbreak of ecstasy?<br/> 71 <br/> <br/> 樵夫的斧头,问树要斧柄。 <br/> 树便给了他。 <br/> The woodcutter“s axe begged for its handle from the tree.<br/> The tree gave it.<br/> <br/> 72 <br/> 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 <br/> In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled <br/> with mist and rain.<br/> <br/> 73 <br/> 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 <br/> Chastity is a wealth that comes from abundance of love.<br/> <br/> 74 <br/> 雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 <br/> The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out <br/> surprises of beauty.<br/> <br/>75 <br/> 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 <br/> We read the world wrong and say that it deceives us.<br/> <br/> 76 <br/> 诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 <br/> The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.<br/> <br/> 77 <br/> 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 <br/> Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.<br/> <br/> 78 <br/> 绿草求她地上的伴侣。 <br/> 树木求他天空的寂寞。 <br/> The grass seeks her crowd in the earth.<br/> The tree seeks his solitude of the sky.<br/> <br/> 79 <br/> 人对他自己建筑起堤防来。 <br/> Man barricades against himself.<br/> <br/> 80 <br/> 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。 <br/> <br/> Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound <br/> of the sea among these listening pines.<br/> <br/> 81 <br/> <br/> 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? <br/> What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?<br/> <br/> 82 <br/> 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 <br/> Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.<br/> <br/> 83 <br/> 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。 <br/> He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the <br/> gate open.<br/> <br/> 84 <br/> 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。 <br/> 神死了的时候,宗教便将合而为一。 <br/> In death the many becomes one; in life the one becomes many.<br/> Religion will be one when God is dead.<br/> <br/> 85 <br/> 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 <br/> The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her <br/> master.<br/> <br/> 86 <br/> “你离我有多远呢,果实呀?” <br/> “我藏在你心里呢,花呀。” <br/> “How far are you from me, O Fruit?“<br/> “I am hidden in your heart, O Flower.“<br/> <br/> 87 <br/> 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 <br/> This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen <br/> in the day.<br/> <br/> 88 <br/> 露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。” <br/> <br/> “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller <br/> one on its upper side,“ said the dewdrop to the lake.<br/> <br/> 89 <br/> 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 <br/> The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.<br/> <br/> 90 <br/> 在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。 <br/> 在静听着的松林之间。 <br/> In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.<br/> 91 <br/> <br/> 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 <br/> The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.<br/> <br/> 92 <br/> 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。 <br/> <br/> The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy <br/> whose wider circles move slowly among stars.<br/> <br/> 93 <br/> 权势对世界说道:“你是我的。” <br/> 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 <br/> 爱情对世界说道:“我是你的。” <br/> 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 <br/> Power said to the world, “You are mine.“<br/> The world kept it prisoner on her throne.<br/> Love said to the world, “I am thine.“<br/> The world gave it the freedom of her house.<br/> <br/> 94 <br/> 浓雾仿佛是大地的愿望。 <br/> 它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 <br/> The mist is like the earth“s desire.<br/> It hides the sun for whom she cries.<br/> <br/> 95 <br/> 安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 <br/> Be still, my heart, these great trees are prayers.<br/> <br/> 96 <br/> 瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 <br/> The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.<br/> <br/> 97 <br/> 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗<br/> 忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 <br/> I think of other ages that floated upon the stream of life and love <br/> and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.<br/> <br/> 98 <br/> 我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 <br/> 这面纱等候着在夜间卸去。 <br/> The sadness of my soul is her bride“s veil.<br/> It waits to be lifted in the night.<br/> <br/> 99 <br/> 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 <br/> Death“s stamp gives value to the coin of life; making it possible <br/> to buy with life what is truly precious.<br/> <br/> 100 <br/> 白云谦逊地站在天之一隅。 <br/> 晨光给它戴上霞彩。 <br/> The cloud stood humbly in a corner of the sky.<br/> The morning crowned it with splendour.<br/>
页:
[1]
2