英语翻译
英语翻译对大部分学生来说都是一个难题,我们怎样才能抓住重点准确的翻译出其最正确的意思? <p>翻译,是一个长期训练的过程,这是其一,其二,是你的汉语功底决定着翻译的水平高低。</p><p>这里有一篇专门介绍长句翻译的文章,希望能对你有所帮助。</p><div id="content"><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">▲每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。<!--Element not supported - Type: 8 Name: #comment--></p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">▲①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看:</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">①Everyone</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">②as a member of society</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">③is entitled to the social, economic and cultural rights</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">⑤which are realized through national effort and international cooperation</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">①Everyone</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">②as a member of society</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">③is entitled to the social, economic and cultural rights</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。</p><p style="MARGIN: 0px 3px 15px;">Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.</p></div>
页:
[1]