绿野仙踪 发表于 2007-12-16 06:38:10

[转帖]《影响力》遇窃记

◇◇新语丝(<a href="http://www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org">www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org</a>)◇◇ <br/>   <br/>    《影响力》遇窃记 <br/>   <br/>    张力慧 <br/>   <br/>    我是92、93年的时候第一次读到《影响力》原著的。当时我在斯坦福大学读 <br/>  博士学位,选修了一门叫“组织行为”的课,《影响力》就是这门课的教材。 <br/>  《影响力》虽然是一部严谨的学术著作,却写得通俗易懂,生动活泼,非常引人 <br/>  入胜,让人一拿起来就放不下,给我留下了相当深刻的印象。几年后,我想翻译 <br/>  一点东西,马上想到了这本书。该书作者、亚利桑那州立大学心理学系的罗伯特 <br/>  ·西奥迪尼教授得知我的想法后,建议我翻译将于2000年6月出版的第4版 <br/>  《Influence: Science and Practice》,并给我寄了一份第4版的校样。2001年 <br/>  12月,该书中译本由中国社会科学出版社推出,定名为《影响力:你为什么会说 <br/>  “是”?》。 <br/>   <br/>    《影响力:你为什么会说“是”?》出版后,得到不少好评,很多读者都很 <br/>  喜欢。有意思的是,2006年夏天,市面上又出现了一本《影响力》,也是罗伯特 <br/>  ·西奥迪尼所著,但是由清华大学经管学院教师陈叙根据1998年的《影响力》第 <br/>  3版翻译、由中国人民大学出版社出版的。 <br/>   <br/>    与第3版相比,作者在第4版《影响力》中补充了一些心理学研究领域的最新 <br/>  成果,加入了来自政界、娱乐界和其他社会生活领域的最新案例和图片,使内容 <br/>  更加新颖丰富;又对文字作了一些删改和润色,使语言更加精炼流畅。此外,作 <br/>  者还在第4版中将每一章分成了更多小节,每一节加上了醒目的标题,使全书结 <br/>  构更加清晰明朗,进一步提高了该书的可读性,这也是作者本人对这个版本最为 <br/>  喜爱的一个重要原因。因此,我对在已经有第4版《影响力》中文译本的情况下 <br/>  还去翻译《影响力》第3版的做法不太以为然,不过也只能一笑置之。真正让我 <br/>  大吃一惊的,是人大版《影响力》的“翻译”,从头至尾都抄袭了我的译本。 <br/>   <br/>    第一页上的疑点 <br/>   <br/>    人大版《影响力》的第一页读起来就不对劲。平心而论,人大版第一页的翻 <br/>  译与我的翻译还是有所不同的,但有些类似之处却实在是很刺眼。比如说,第一 <br/>  章第二段第一句话的原文是,She scribbled an exasperated note to her <br/>  head saleswoman,我翻译成: <br/>   <br/>    “她气急败坏地写了一张纸条给负责的售货员,” <br/>   <br/>    这个翻译跟原文是有些出入的。原文的直译是“她草草写了一张气恼的纸条 <br/>  给负责的售货员”,但我觉得“气恼的纸条”听起来有点别扭。为了用一种更符 <br/>  合中文语言习惯的说法来表现出“她”的气恼,我思考良久,决定使用“气急败 <br/>  坏”这个词。这样翻译以后,原文的意思是表达出来了,但我把本来是修饰纸条 <br/>  的形容词“气恼”改成了修饰写纸条的动作的副词“气急败坏”。这是一种具有 <br/>  非常明显的个人风格的不常见的翻译方法。有趣的是,人大版也这么翻译了: <br/>   <br/>    “她气急败坏地给负责的售货员写了一张字迹潦草的纸条,” <br/>   <br/>    再看第三段第二句话。原文是I thought I knew what had happened but <br/>  told her that…… 这句话的直译是“我想我知道这是怎么回事但告诉她说”。 <br/>  我出于个人的审美习惯,决定将这句话断成两句,并使用“一听就知道”这样的 <br/>  说法来加强语气。我的翻译为 <br/>   <br/>    “我一听就知道了这是怎么回事。但我告诉她……” <br/>   <br/>    有意思的是,人大版同样做出了这两个决定,其译文为: <br/>   <br/>    “我一听就知道了这是怎么回事。但我却告诉她……” <br/>   <br/>    人大版的翻译和我的翻译的唯一差别,就是加了一个“却”字。 <br/>   <br/>    第三段中再下去几行也同样可疑。原文有这么一句话, They spend much <br/>  of their time tending, warming, cleaning, and huddling the young <br/>  beneath them。我将这句话翻译成: <br/>   <br/>    “它们喜欢把儿女们藏在自己的翅膀底下,而且花很多的时间把它们弄得暖 <br/>  暖和和,干干净净。” <br/>   <br/>    这个翻译在直译的基础上进行了相当自由的发挥。原文的直译是,“它们花 <br/>  很多时间照顾、温暖、清洁、拥抱自己身体底下的小火鸡。”我出于个人的审美 <br/>  习惯,做出了三个决定:(1)调换了“护在身体底下”和“照顾、温暖、清洁” <br/>  这两层意思的顺序;(2)因为觉得“照顾”这个意思已经很明显地体现出来, <br/>  在最后的译文中略去了“照顾”这个词;(3)将“温暖、清洁小火鸡”译成了 <br/>  “把它们弄得暖暖和和,干干净净”。凑巧的是,人大版的翻译也做出了同样三 <br/>  个决定。人大版的翻译是, <br/>   <br/>    “它们会把小火鸡拢在身下,而且花很多时间将它们弄得暖暖和和,干干净 <br/>  净的。” <br/>   <br/>    再举几个例子。 <br/>   <br/>    每一个对中文和英文这两种语言有比较深的了解、尤其是有过从事翻译工作 <br/>  经验的人都知道,因为中英文之间的差别相当大,不同译者在将同一句英文翻译 <br/>  成中文时,选择的词汇和句式通常都不一样。何况我在翻译《影响力》上花费了 <br/>  很多心血,很多译法都经过再三斟酌,在对原文直译的基础上进行了非常灵活的 <br/>  发挥,因此也打上了明显的个人烙印。这些有强烈个人风格的译法,接二连三地 <br/>  出现在别人的译本中是相当可疑的。 <br/>   <br/>    当然,仅凭在第一章第一页上读到的几段话,我还不敢断定人大版抄袭了我 <br/>  的翻译。但再继续读下去,我对这一点就没有任何疑问了。如果说他们在抄袭第 <br/>  一章第一页时还有所顾忌,还花些时间遮遮掩掩的话,随着书的页数渐渐变大, <br/>  他们越来越肆无忌惮,花在遮遮掩掩上的时间越来越少,译文与我的译文也就越 <br/>  来越像了。请看下面3个例子。 <br/>   <br/>    例1: <br/>   <br/>    [原文,第27页第2段1-4行] <br/>   <br/>    Of course, the power of reciprocity can be found in the <br/>  merchandising field as well. Although the number of possible examples <br/>  is large, let’s examine a pair of familiar ones deriving from the <br/>  “free sample.” <br/>   <br/>    [我的翻译,社科版第36页第2段1-2行] <br/>   <br/>    当然,互惠原理在商业界大显神威的例子也是多得不胜枚举的,这里我们可 <br/>  以来看几个大家都很熟悉的与“免费试用”有关的例子。 <br/>   <br/>    [人大版,第40页倒数第1段1-3行] <br/>   <br/>    当然,互惠原理在商业领域大显神威的例子也是多得不胜枚举的,这里我们 <br/>  可以来看几个大家都很熟悉的与“免费试用”有关的例子。 <br/>   <br/>    [评论] <br/>   <br/>    原文直译是“当然,互惠原理的威力在商业界也找得到。虽然可能的例子非 <br/>  常多,让我们来检视几个来自“免费样品”的熟悉例子。”我出于个人喜好,做 <br/>  出了下面的决定: <br/>   <br/>    (1) 将两个句子并成了一个句子; <br/>    (2) 使用了“大显神威”、“不胜枚举”等比较特别的词汇; <br/>    (3) 将“免费样品”译成了“免费试用”。 <br/>   <br/>    人大版跟我做出了一模一样的决定,其译文跟我的几乎完全一样,唯一的不 <br/>  同是把“商业界”改成了“商业领域”。 <br/>   <br/>    例2: <br/>   <br/>    [原文,第41页倒数第1行,至第42页第4行] <br/>   <br/>    Well, if it is your feeling that a fine set of encyclopedias is <br/>  not right for you at this time, perhaps you could help me by giving me <br/>  the names of some others who might wish to take advantage of our <br/>  company’s great offer. What would be the names of some of these <br/>  people you know? <br/>   <br/>    [我的翻译,社科版第51页第3段4-5行] <br/>   <br/>    既然你目前不需要这一套精美的百科全书,能不能麻烦你给我几个熟人的名 <br/>  字?这对他们来说也许是一个很好的机会呢。 <br/>   <br/>    [人大版,第58页第2段5-7行] <br/>   <br/>    既然目前你不需要这一套精美的百科全书,那能不能麻烦你给我几个熟人的 <br/>  名字?对他们来说,也许正是一个很好的机会呢。 <br/>   <br/>    [评论] <br/>   <br/>    原文直译是“如果你觉得目前不需要这一套精美的百科全书的话,也许你可 <br/>  以帮我一个忙,给我几个可能希望利用这个好机会的人的名字。请问他们的名字 <br/>  是什么?”我为了将这几句话翻译得通顺、简洁,将原文中的几个短句完全打乱, <br/>  然后再重新组合,完成的译文的句式和语序都和原文完全不一样。奇怪的是,人 <br/>  大版也做了同样的处理,译文跟我的翻译几乎完全相同,只是加了两个无关紧要 <br/>  的虚词(“那”和“正”)和一个逗号,去掉了一个字(“这”),调换了三个 <br/>  字的顺序(将“你目前”改成“目前你”)。 <br/>   <br/>    例3: <br/>   <br/>    [原文,第153页第4段第1-4行] <br/>   <br/>    Although lost in the welter of commentary following the tragedy, Dr. <br/>  West’s observation, together with what we know about the principle of <br/>  social proof, seems to me quite important to a satisfactory <br/>  understanding of the compliant suicides. <br/>   <br/>    [我的翻译,社科版第163页第2段第1-2行] <br/>   <br/>    虽然悲剧发生后人们众说纷纭,莫衷一是,但我认为韦斯特博士的观察,以 <br/>  及社会认同原理,对我们圆满地解释这一场依从性自杀非常重要。 <br/>   <br/>    [人大版,第193页第2段第1-3行] <br/>   <br/>    虽然悲剧发生后人们众说纷纭,莫衷一是,但我认为韦斯特博士的观察以及 <br/>  社会认同原理,对我们圆满地解释这一自杀事件非常重要。 <br/>   <br/>    [评论] <br/>   <br/>    虽然人大版比社科版少了一个逗号,将社科版的“这一场依从性自杀”改成 <br/>  了“这一自杀事件”,但其与社科版的相似之处还是触目惊心的。很难想象另一 <br/>  个译者也会使用“众说纷纭,莫衷一是”来翻译“lost in the welter of <br/>  commentary”,也会使用“圆满地解释”来翻译“满意的理解”。此外,我的翻 <br/>  译中有一个纰漏,将原文中泛指的“依从性自杀”翻译成了特指的“这一场依从 <br/>  性自杀”;人大版也照抄不误,使用了特指。 <br/>  

绿野仙踪 发表于 2007-12-16 06:40:43

   值得一提的是,台湾培生教育集团也将Influence: Science and Practice <br/>  译成了中文。由于他们的翻译工作是独立完成的,他们的译文与我的译文完全没 <br/>  有这样的相似之处。比如说,刚才举的三个例子,台湾版就是这样翻译的: <br/>   <br/>    例1: <br/>   <br/>    [台湾版,第47页第1段1-3行] <br/>   <br/>    当然,在商品行销的领域里,也看得到礼尚往来原则的威力。虽然实例不胜 <br/>  枚举,不过在这里我们只举一、两个大家熟悉的例子。 <br/>   <br/>    例2: <br/>   <br/>    [台湾版,第67页第2段第4-7行] <br/>   <br/>    好的,如果您觉得目前暂时用不到这套精美的百科全书,您也许可以帮我个 <br/>  忙,推荐一些可望在敝公司巨大优惠中获益的人。您的亲友当中也许有人会乐意 <br/>  参考,请问他们的大名是……? <br/>   <br/>    例3: <br/>   <br/>    [台湾版,第201页第1段,1-2行] <br/>   <br/>    魏斯特的研究心得加上我们所知的社会保证原则,似乎颇能合理地解释服从 <br/>  性的自杀行为。 <br/>   <br/>   <br/>    人大版中还有大段大段与我的翻译几乎一模一样的文字,这在书的后半部分 <br/>  和注脚中尤其常见。这里仅举一例(方括号中是两个译本的不同之处): <br/>   <br/>    [社科版,第25页,注脚] <br/>   <br/>    有些社会组织[把]这条原理正式地列入了他们的典礼和仪式。比如[说]在巴 <br/>  基斯坦和印度的部份地区就有一种被称为“凡顿班济”的制度化的礼物交换风俗。 <br/>  古德纳是这样评论这种风俗的[(Gouldner, 1960)]: <br/>   <br/>    值得注意的是,这种制度刻意避免消除所有的负债感。因此,在一个婚礼上, <br/>  当离开的客人收到糖果作为礼物时,女主人会先称一些糖果拿给他们,说,“这 <br/>  五个是给你的,”意思是说:“这是对你刚才给我的礼物的答谢,”然后再加上 <br/>  一些额外的糖果说,“这些是我的。”那么在下一次送礼的场合,她就会收到对 <br/>  这些额外的糖果的回报,再加上一些别的礼物。而她以后又要回报这些别的礼物。 <br/>  这样一直继续下去,无穷无尽。 <br/>   <br/>    [人大版,第30页,注脚1] <br/>   <br/>    有些社会组织[将]这条原理正式地列入了他们的典礼和仪式。比如在巴基斯 <br/>  坦和印度的部份地区就有一种被称为“凡顿班济”的制度化的礼物交换风俗。古 <br/>  德纳[(1960年)] 是这样评论这种风俗的: <br/>   <br/>    值得注意的是,这种制度刻意避免消除所有的负债感。因此,在一个婚礼上, <br/>  当离开的客人收到糖果作为礼物时,女主人会先称一些糖果拿给他们,说,“这 <br/>  五个是给你的。”意思是说:“这是对你刚才给我的礼物的答谢。”然后[,]再 <br/>  加上一些额外的糖果说,“这些是我的。”那么在下一次送礼的场合,她就会收 <br/>  到对这些额外的糖果的回报,再加上一些别的礼物。而她以后又要回报这些别的 <br/>  礼物。这样一直继续下去,无穷无尽。[——作者注] <br/>   <br/>   <br/>    一种奇怪的现象 <br/>   <br/>    人大版的翻译中还有一种奇怪的现象。请看下面这段人大版的原文及其翻译: <br/>   <br/>    [人大版原文,第152页 第2段第6-9行] <br/>   <br/>    There, the people’s Temple existed in relative obscurity until <br/>  November 18, 1978, when four men of a fact-finding party led by <br/>  Congressman Leo J. Ryan were murdered as they tried to leave Jonestown <br/>  by plane. <br/>   <br/>    [人大版译文,第191页 第2段第5-9行] <br/>   <br/>    那时,人民圣殿组织的存在并不为世人所知,直到1978年11月18日, 当国 <br/>  会议员利奥·赖安率领调查组的三名成员以及这个组织的一名叛逃者在乘飞机逃 <br/>  离琼斯城遇害时,人民圣殿组织才引起了外部世界的注意。 <br/>   <br/>    原文是说“当国会议员利奥·赖安率领的四人调查小组”,为什么被人大版 <br/>  自作主张地改成了“调查组的三名成员以及这个组织的一名叛逃者”呢?只要看 <br/>  一看我的翻译和原文就知道了: <br/>   <br/>    [社科版译文,第161页倒数第1段至第162页第1行] <br/>   <br/>    开始的时候,人民圣殿的存在并不为世人所知。但在1978年11月8日, 从加 <br/>  州去圭亚那对这个组织进行调查的国会议员利奥·赖安,他率领的调查组的三名 <br/>  成员,以及一名这个组织的叛逃者,在试图乘飞机离开琼斯城时被害,人民圣殿 <br/>  组织才引起了外部世界的注意。 <br/>   <br/>    [社科版原文,第130页第4段第5-8行] <br/>   <br/>    There, the people’s Temple existed in relative obscurity until <br/>  November 18, 1978, when Congressmen Leo R. Ryan of California (who had <br/>  gone to Guyana to investigate the cult), three members of Ryan’s <br/>  fact-finding party, and a cult defector were murdered as they tried to <br/>  leave Jonestown by plane. <br/>   <br/>    我的翻译中说“他率领的调查组的三名成员,以及一名这个组织的叛逃者” <br/>  是因为我的原文如此。如果人大版的译者是根据自己的原文翻译,而不是抄袭我 <br/>  的译文的话,实在无法解释他译文中“调查组的三名成员以及这个组织的一名叛 <br/>  逃者”是从哪里来的。当然,除了这个最大的漏洞之外,人大版的翻译与我的翻 <br/>  译的相似之处也是一目了然的。 <br/>   <br/>    类似的例子在人大版的译文中还有很多。作者在写第四版时加了几个字,应 <br/>  该是出于让行文更流畅、信息更丰富之类的考虑,没想到也给抄袭者布下了始料 <br/>  未及的陷阱。 <br/>   <br/>    顺便提一句,有时候作者也在第4版中删掉了第3版中的某句话。此时人大版 <br/>  的翻译有两种做法:(1)没有发现自己的原文与社科版原文的不同,因此译文 <br/>  中也缺该句话;(2)发现了自己的原文与社科版原文的不同,因此自己将那句 <br/>  社科版原文中没有的话翻译出来。当采取第二种做法是,因为没有社科版的译文 <br/>  可抄,有时候犯下非常可笑的错误。这里仅举一例: <br/>   <br/>    [人大版原文,第121页第2段最后两行] <br/>   <br/>    The teachings of the Guardians were loosely linked to traditional <br/>  Christian thought. No wonder that one of the Guardians, Sananda, <br/>  eventurally “revealed” himself as the current embodiment of Jesus. <br/>   <br/>    [人大版第157页最后一行,第158页前两行] <br/>   <br/>    总的来说,护卫神的教义与传统基督教思想有些松散的联系。其中一个叫萨 <br/>  南达的灵异最终透露说耶稣是他目前的化身。 <br/>   <br/>    [社科版原文,第105页第4段最后一行] <br/>   <br/>    The teachings of the Guardians were loosely linked to traditional <br/>  Christian thought. <br/>   <br/>    [社科版,第133页第2段最后一行] <br/>   <br/>    大体上来说,护卫神的教义与传统基督教思想有些松散的联系。 <br/>   <br/>    因为社科版原文中没有“No wonder that one of the Guardians, Sananda, <br/>  eventurally “revealed” himself as the current embodiment of Jesus”, <br/>  人大版自己翻译了这句话,结果把意思完全搞错了(原文的意思是说萨南达认为 <br/>  自己是耶稣的化身)。让人不禁要想,如果没有社科版的《影响力》作“参考” <br/>  的话,人大版的《影响力》不知道会翻译成什么样子。 <br/>   <br/>   <br/>    走上法庭 <br/>   <br/>    中国人民大学出版社的网站上专门对人大版《影响力》和社科版《影响力: <br/>  你为什么会说“是”?》进行了比较,其中第6条是,“人大版《影响力》特别 <br/>  邀请……清华大学经管学院营销专业陈叙老师进行翻译,译文准确、流畅,适合 <br/>  国内读者的阅读习惯”。人大版《影响力》的“译者致谢”中说:“一本书的问 <br/>  世,离不开大家的共同努力。身为译者,我所做的只是其中一部分,在翻译的过 <br/>  程还有许多人给予了支持和帮助。为此,我要特别感谢……。”我注意到被感谢 <br/>  的人中没有我的名字。 <br/>   <br/>    我是在去年8月的一个周末发现人大版《影响力》抄袭我的译作这一事实的。 <br/>  在最初的震惊和愤怒之后,我很快就确定了自己的行动计划。今年10月,我在北 <br/>  京海淀区人民法院对陈叙和中国人民大学出版社提出了起诉,告他们抄袭我 <br/>  翻译的《影响力》,侵犯了我的著作权,要求他们登报赔礼道歉,收回并销毁他 <br/>  们已经出版发行的《影响力》,不得再版、重印、发行,并赔偿我经济损失 <br/>  500,000元。之所以拖了一年多的时间才走上法庭,不是因为我对这件事情有什 <br/>  么犹豫,而是因为人大版《影响力》抄袭我的译作的证据实在太多了。为了让法 <br/>  庭对他们抄袭我的译作的深度、广度以及恶劣程度有比较全面的了解,我和我的 <br/>  律师有大量工作要做。有些朋友读了这篇遇窃记的初稿后,认为这篇文章可能会 <br/>  给读者留下错误的印象,以为人大版《影响力》只是小打小闹地抄了几段。但我 <br/>  想一篇短短的文章也只能做这么多了。人大版《影响力》抄袭我的译作的例子, <br/>  不是一个两个,也不是十个八个,甚至不是一百个两百个,而是几乎每一段中都 <br/>  有,每一页上都有好几个。要把这些例子全部列举出来,不是一篇文章可以做到 <br/>  的,而是必须写一本厚厚的书。所幸我们已经完成了将全部证据整理归类的工作, <br/>  将工作的结果交给了法庭,希望法庭能够据此做出公正的裁决。 <br/>   <br/>    诉状交上去之后,完成了一件想做也应该做的事情,我的心情轻松了很多。 <br/>  今天把这一切写下来,是为了分享我这一年的心路历程,也是想邀请更多的朋友 <br/>  来关注这件事未来的发展。谢谢你的关注。 <br/>   <br/>  (XYS20071211) <br/>   <br/>  ◇◇新语丝(<a href="http://www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org">www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org</a>)◇◇ <br/>

jimmmmmm 发表于 2007-12-17 01:11:56

<p>这么严重啊,关注下</p><p>我想知道他们从哪得到您的翻译稿啊?</p><p></p>
页: [1]
查看完整版本: [转帖]《影响力》遇窃记