栖息谷-管理人的网上家园

标题: [转帖]中文菜单英文译法技巧 [打印本页]

作者: 十二阿哥    时间: 2010-8-16 14:47
标题: [转帖]中文菜单英文译法技巧
  曾几何时依稀记得在各大论坛里看到过各种关于中式英文的笑话,什么‘被虐待的鸡’啊之类的中文菜名翻译层出不穷,现在好了,我们也有了一个标准的中文菜单英文译法。
  
  经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。
  
  三星以上饭店可领取
  
  昨天,在市旅游局网站上看到,城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,领取人需持饭店介绍信。
  
  据了解,《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。
  
  讨论稿曾征求民众建议
  
  《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。
  
  正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。
  
  中国特色食品用拼音
  
  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。
  
  具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMaw);锅贴Guotie(Pan-friedDumpling)。
  
  酒类译法有三原则
  
  我们发现,菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
  
  所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音)ZhenpinErguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“RedStar(英文)ZhenpinErguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“MongolianKing”。
  
  

作者: cmingshen    时间: 2011-1-8 18:33
?
作者: 巴斯德黄瓜    时间: 2011-1-27 13:55
 

fficeffice" /> 

梅赛德斯-奔驰杯2011中国驾驶达人赛正式启动,大奖很给力!!

 

 

首届梅赛德斯-奔驰杯2011中国驾驶达人赛由德国汽车画报网 Autobild.com.cn 和奔驰中国联合发起,是国内首个集驾驶技巧、行车礼仪以及驾驶乐趣于一身的综合性赛事。活动免费报名 http://bestdriver.autobild.com.cn/

赛事宗旨是为了宣传文明驾驶和安全驾驶,真正的驾驶达人不仅需要有高超的驾驶技巧,还需要具备高道德涵养的驾驶素质。任何持有驾驶执照的人士均可报名参加,整个赛事将在北京、上海、广州和成都四地举行,通过海选选拨出约600多名参赛选手进入复赛,并最终决出中国赛区首届中国驾驶达人



从各分站赛到最后的总决赛,最终决胜的冠、亚、季军将赴欧洲参与德国驾驶达人赛,还可参观斯图加特奔驰博物馆,饱览南德风光,跨国学习和交流安全行车技巧和文明驾驶礼仪,此外还可获得奔驰B Class一年的使用权。所有报名成功者也将免费参加由德国汽车驾驶教练主办的驾驶培训,全程还有大量奔驰提供的各类奖品和礼物赠送。尽请留意本届活动官方微博 http://t.sina.com.cn/autobild ,立刻关注,随时参加免费抽奖。赛事报名请登录 http://bestdriver.autobild.com.cn/ ,第一时间报名,第一时间获得最新资讯,将会大大提供报名成功率!






欢迎光临 栖息谷-管理人的网上家园 (http://bbs.21manager.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2