栖息谷-管理人的网上家园

[佛学交流] 佛教的“南无”是什么意思?

[复制链接] 4
回复
1585
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2008-3-21 12:58:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在汉传佛教的寺院墙壁上,我们常常可以看到六个大字“南无阿弥陀佛”。很多人不明白“南无”是什么意思。我在北京灵光寺听到过一个家长给孩子这样解释:因为阿弥陀佛是在西方,所以南面没有,南无阿弥陀佛就是提醒大家不要走错路。我特别佩服这位家长非凡的想象力。不过她应该建议寺院在墙上添上“北无阿弥陀佛”、“东无阿弥陀佛”,这样“方向”就更清楚了。众生就不会“迷路”。
 
首先说说“南无”的读音,正确的读音是Namo(拿摩),而不是Nan-wu。南无的意思是顶礼、归命、敬礼、归依、救我、度我等义,是众生向佛、至心皈依、信顺的意思。
 
Namo怎么就写成了“南无”了呢?这要从唐朝官话说起。隋唐时期的官方语言的发音并不是我们现在所讲的普通话的发音,我们现在能听到的最接近唐朝官话的语言是闽粤一带的客家话。客家人的祖先是生活在中原的,唐末为了躲避战乱,一路南迁,到了南方。今天客家人主要分布在闽粤湘桂川台等省份。

 现在我们能够看到的汉文的佛经,绝大部分是唐朝和唐以前翻译的,翻译的地点主要集中在今天的陕西一带。古都西安是唐朝的首都,那时西安的官话(相当于今天的普通话)不是我们现在听到的陕西话,而是客家话。

 在佛经的翻译过程中,有大量的梵语是音译而不是意译过来的,也就是说是直接用汉字标注读音的,就好像我们今天直接用汉字“巧克力”来标示chocolate一样。这也是导致今天的人们看不懂佛经的一个原因,很多人据此认为佛教有故弄玄虚的嫌疑,这确实冤枉了佛教。

 今天我们在汉文佛经里看到的所有咒语,都是用音译方式标注读音的,而后再对音译的部分加以解释。曾经有网友问过我关于佛教经卷翻译的问题,这里捎带介绍一下。

 佛教经典的翻译十分考究,其方法大概是这样的:第一次由懂汉文的印度学者翻译,然后再由精通汉文而又懂梵文的中国学者译成极好的文言,这个第二次的译稿又重新译成梵文,来与原文对照,加以许多次修正之后,再译成中文,直到最后的译稿文从字顺,且与原文完全吻合而后已。

 大部分传至中国的佛教经典都是在南北朝时期和唐朝完成的,唐朝的玄奘法师更是提出了著名的“五不翻”原则。所谓“五不翻”,指有五种情况需要译音而不能译意。即:一、秘密故,如“陀罗尼”;二、含多义故,如“薄伽”,梵具六义;三、无此故,如“阎浮”树,中夏实无此木;四、顺古故,如“阿耨菩提”,非不可翻,而摩腾以来,常存梵音;五、生善故,如“般若”尊重,“智慧”轻浅。

 回到前面的话题。用今天标准的普通话发音来念这些唐朝翻译的佛经,音译的部分已经离当时的发音相去甚远。当时汉字标注的读音和梵语十分接近。而今天我们若想听到最接近梵语的读音,只有在藏地和客家人聚集的地区才能听到。

 我的上师嘎玛仁波切有很多客家弟子,他发现这些弟子在念佛经,尤其咒语的时候,发音和梵音几乎一样。这是一个十分有趣的语言现象。后来我就开始注意这个语言现象,并且发现了很多有趣的事情。

 举个例子来说,我们知道《心经》里有这样一段咒语:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃。用今天的普通话来念,就是:jie-di,jie-di,bo-luo-jie-di,bo-luo-seng-jie-di,pu-ti-suo-po-he。而如果用客家话来念,就是ga-di,ga-di,po-ro-ga-di,po-ro-seng-ga-di,pu-ti-sa-po-he。这个读音非常接近梵语,而且与我们用藏文念的读音几乎一样。

 我后来注意到,客家话可以帮助我们了解到很多语言和文化现象。举个例子,用客家话说:“我是客家人”。读音是这样的:wa xi ga yi na。“我是”是“wa xi”。我在20多年前学日语的时候,发现很多日语单词的读音和汉语十分接近,但是又不同于现在的汉语。后来在广东工作期间,学会了白话和一小部分客家话后,我才明白,唐朝的官话实际上对现代日语的影响非常大。日语里很多单词的读音和客家话十分接近。在日语里自我介绍时常会说:わたしは**です。わたし就是“我是”,读音是wa da xi。这个读音和客家话非常接近。这种语言文化现象,显示出日语受唐朝官话的影响。

 还有一个我们常见的英语单词china,很多语言学家认为,china是与秦朝有密切关联的,秦的读音在当时是chin。语言学家认为china就是“秦人”。我个人认为,china这个读音的意思可能要早至上古夏朝时期。“夏”在上古时期的读音是rja(音近嘉),“夏人”就是中国人,用上古时期的读音来念,近于“rja na”。这个音和现在的china就非常接近了。上面我讲到过,客家话把“人”读作na。这个音和夏时期的音是一脉相承的,有历史渊源的。

 进一步研究,会发现一个更为有意思的史实,今天的藏族和汉族有着共同的祖先,在夏王朝时期是同一个民族。唐朝时的吐蕃是夏的部族迁徙到今天的藏地的。多识仁波切在他的研究中发现,通过今天依然存在的藏族古姓“嘉(rgya)”,分析大量藏文古籍文献,发现青海玉树村嘉二十五族(rgya sde nyer inga)、外象雄西藏丁青三十九族和川西北嘉绒(rgyal mo-rong),均是象雄和苏毗女国的“嘉(rgya)部落”,是古代夏王朝的同族。

 西藏吐蕃王朝的前身是古象雄苏毗女国,根据对藏汉古籍的对比研究发现,古象雄苏毗女国是公元前十世纪以前至前六世纪之间,逐渐从青海省汉藏交界处迁徙到西藏。古象雄是古轩辕国、古支那国、古昆仑;苏毗女国是西王母国。是我国夏王朝在西北地区的遗族和母国。

 这些历史研究,也得到了医学界的有力证实。医学界曾对拉萨、日喀则地区的400名世居藏族居民做过血液标本研究,在血细胞抗原(HLA)研究中发现,藏民族属于中国北方人群的一部分,起源于华北地区。免疫遗传学白细胞抗原研究,是当今世界最权威的人类血缘关系鉴测手段。

 话题说得稍微远了一些,不过也可以从中看到,佛教、语言、文化、历史、民族之间千丝万缕的联系。上述仅是个人浅见,本人不是语言学家和历史学家,只是平素喜欢研究这些文化现象,闲聊而已。

 话题回到本文最初,南无阿弥陀佛,翻译成今天的话就是:顶礼、归命无量光觉,无量寿觉。归命者,众生一心仰赖阿弥陀佛,即众生之信心也。无量寿觉或无量光觉者,佛力助一切众生成就也。众生的信心与阿弥陀佛助众生成就都在这六个字内。因此这六个字是净土法门的至宝。

 善导观经疏一曰:‘言南无者即是归命,言阿弥陀佛者即是其行,以斯义故,必得往生。’观无量寿经曰:‘具足十念,称南无阿弥陀佛。’

转自:http://blog.sina.com.cn/xireduoji

沙发
发表于 2008-3-23 19:29:01 | 只看该作者
学习了
板凳
发表于 2008-3-25 17:37:31 | 只看该作者

南无阿弥陀佛

楼主功德无量

4
发表于 2008-5-19 15:03:42 | 只看该作者
学习了!
5
发表于 2008-5-19 16:47:21 | 只看该作者

现在才知道,我们大部分的人发音都读错了,一定改正。。

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表