感觉翻译的不好,我很早以前看过另一个人(好象是查良镛,金庸的弟弟)翻译的<<当你老时>>,感觉比楼主发的要好些.实际上外国的诗我们看着好的,并一定是写的真好,而是翻译者的功劳,翻译是第二次创作.记得其中四句是这样的:
多少人爱慕你青春欢畅的容颜
假意抑或真心
只有一个人爱慕你朝圣者般的灵魂
爱慕你年老时脸上痛苦的皱纹.
我一直想把这首诗送给我的茅德~岗,可惜一直未能如愿,可能是现在爱诗能看懂诗的女孩太少了吧,而且诗再好也不当饭吃,呵呵....
[此贴子已经被作者于2004-6-7 20:47:16编辑过] |