打开微信扫一扫
贵宾
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入
举报
志学者
可能那时中外交流不够,“我佛”不懂英语,呵呵。
我按顺序大致翻译一下吧,请指正。
1、身体健康,身心放松;
2、自我调节,释放压力;
3、毅力顽强、活力四射,激情洋溢;
4、明辩是非,专注执著,记事于心;
5、充满进取,意志顽强;
6、自信之心,自知之明;
7、创新意识,先见之明;
8、关爱他人,慈航普渡;
9、心境平和,心情愉快。
有时,中英文是很难互译的。呵呵
比如这句英文:work like you don't need the money,love like you have never been hurted,and dance like nobody is seeing.
格物者
张俭的翻译非常到位,向你学习!
你提供的那一句英文也是出自一种修行的书吗?
感觉文字所包含的是一种非常超脱和高尚的感觉。
试译如下:
你那样工作岂为金钱而来,你那样爱岂能受到伤害,你的舞姿世所罕见!
本人作商业翻译工作,张俭同学我们可以保持联系吗?
我的MSN edu_int@hotmail.com
我能想到的翻译:
体健,自在。
释怀。
精气神。
内心欢喜。
博爱。
内省。
未按顺序,仅供切磋。
我感觉work like you don't need the money,love like you have never been hurted,and dance like nobody is seeing.
的意思是:
不要为钱而工作,不要因为曾经受到伤害而不再去爱,不要因为别人的目光而不能尽情舞动!
我是这样翻译的:
工作——以出世心,做入世事——无欲无求
恋爱——曾经沧海,依然为水——无怨无悔
生活——提刀独立,仗剑孤行——我行我素
楼上同志的境界不一般啊。佩服!
本版积分规则 写好了,发布 Ctrl + Enter 快速发布 回帖后跳转到最后一页