栖息谷-管理人的网上家园

翻译原来不是我所想象的那么简单

[复制链接] 1
回复
707
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2008-12-28 19:39:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
昨天在译言上翻译一篇《金融时报》上的文章:Finance and faith: What is it all for?(http://www.ft.com/cms/s/0/e813a79a-d116-11dd- 8cc3-000077b07658.html?nclick_check=1)大概看一下感觉这篇文章也没什么太大的难度,基本上能读懂。以前以为只要自己能读懂的文章,翻译也应该不是什么大问题,但是今天真正开始翻译时,却发现自己不知道该如何下手,好像每一种翻法都不能完全表达原文的真实意思,或者对自己的翻译总觉得怪怪的,随着慢慢的往后翻,有些句子连看都看不太懂,看第一遍时还懂得在讲什么,到看第二便第三遍甚至更多便时,越看越糊涂。这才发现,原来自己的英语水平真是很烂,特别是翻译到一些关于其它国家的一些文化和宗教方面时,自己傻眼了。
就像下面这一句:The causes are set deeper in that part of the capitalist enterprise that blinds itself to the human cost of doing business,我试了各种各样的翻译,但仍然发现不能表达其真实意思,这让我不得不停止我的工作,如果那位有较好的翻译,希望能帮我一下。
从这里我感觉到,在我们整个的英语教育中,对我们在英语国家文化方面的教育实在是太欠缺了,更不用说其它应用方面。就算是为了应付考试,这样的教学都还是永远不够。
沙发
发表于 2008-12-30 10:13:55 | 只看该作者
文化差异比较大,现在的中国式搞笑英语更方便容易哈[em01]

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表