未选择的路[罗伯特.弗罗斯] 黄色的树林中有两条岔路, 可惜我无法同时踏入。 旅人啊,我久久驻足, 向着一条极目望去, 直至它 转入那丛灌木。 我选择了另一条 一条一样的坦途, 或许更值得期许, 因为这里 草木青葱,无人涉足, 虽然 当我途经此处, 它也会如同那被人走过的路。 但某个清晨 它们都曾一样的匍伏, 落叶中,没有脚印的玷污。 哈,我留下一条待他日再赴, 只不知前方 还有多少的岔路连着岔路, 我恐怕此去不复。 我会伴着一声唏嘘, 在某处,一年年,一年年回顾: 树林中有两条岔路,而我—— 而我选择了更少人走的那条, 随之,一切都因此不同!
The Road Not Taken TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I marked the first for another day! Yet knowing how way leads on to way I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I, I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
|