Do not Stand At my Grave and Weep 请不要站在我的墓前哭泣
Do not stand at my grave and weep 别站在坟头伤心落泪, I am not there, I do not sleep. 我没在那里安然入睡。 I am a thousand winds that blow. 我是四处荡漾的微风。 I am the diamond glint on snow. 我是雪中闪亮的钻石。 I am the sunlight on ripened grain. 我是照耀谷粒的阳光。 I am the gentle autumn rain. 我是温柔缠绵的秋雨。 When you awaken in the morning hush, 当你清晨静静地醒来, I am the swift, uplifting rush 我是振翅高飞的雨燕。 Of quiet birds in circling flight. 鸟在天空从容地盘旋, I am the soft starlight at night. 我是夜晚柔和的星光。 Do not stand at my grave and weep. 别站在坟头伤心落泪, I am not there, I do not sleep. 我没在那里安然入睡。 Do not stand at my grave and cry. 别站在我坟前哭泣, I am not there, I did not die! 我不在那里,我没有离去。
此诗词作者及写作时间已不祥,但最有根据的是于1932年,在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye(1905- 2004)的女士,为了她的好友Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。 由于此诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。
在1995年英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报道后,得到广泛的回响。 而2001年,美国911恐怖袭击事件后在一个追悼仪式中,一位11岁的少女在会中读出此诗,以表达她在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗在一次成为话题。 |