栖息谷-管理人的网上家园

[原创]美国习惯用语

[复制链接] 66
回复
5121
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2009-3-6 16:16:59 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

give me a hand
foot the bill
blow out
lock, stock and barrel
hook, line and sinker

每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”

另外一个例子是: “Foot the bill.”

“Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:

例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”

这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”

还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。

我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:

例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”
这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。

Hook, line and sinder虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:

例句-3:“I warned Sally not to believe that man’s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.”
他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”
 

刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blow out。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。

67
 楼主| 发表于 2009-3-6 16:59:59 | 只看该作者
大家好好看看啊!累死了!
66
 楼主| 发表于 2009-3-6 16:59:32 | 只看该作者
at the drop of a hat
to talk through one's hat

今天我们要给大家介绍两个和“帽子”,也就是英文里的“hat”这个字有关的习惯用语。二次世界大战以前,美国人一年四季都戴帽子。男人一年之中大多数时间戴毡帽,到了夏天就戴草帽。女士们要是没有一顶时髦的帽子就好像不能出门似的。而现在,大多数美国人一年到头根本就不戴帽子。有些年轻人恐怕一辈子没买过一顶帽子。可是,那些和“hat”这个字有关的俗语却仍然常常出现在人们的讲话中。今天我们首先给大家介绍下面这个俗语:at the drop of a hat。At the drop of a hat的意思是:一有信号可以马上行动。它往往用来形容那些脾气很暴燥的人,例如像下面这个例子中的人:

例句-1: "Tom Atkins is usually a good-hearted, friendly guy. But he has one problem--a hot temper. Say something he doesn't agree with, and he'll start a loud argument at the drop of a hat."

这个话的意思是:“汤姆·阿特金斯一般来说是一个心地善良,很友好的人。但是,他有一个毛病,那就是脾气太坏。要是你说些什么他不同意的话,他可以马上和你大声争辩。”

At the drop of a hat这个习惯用语不一定要用于争辩或打架的场合。它也可以解释为:在有必要的时候,某人可以立即行动,就像下面这个例子所说的一样:

例句-2: "I have a job that involves a lot of travel on short notice. I always keep one bag packed so I'm ready to go at the drop of a hat when I get a call from the boss asking me to catch the next plane to Chicago."

这句话是说:“我的工作经常需要在得到通知后马上出门去。所以,我老是有一只箱子,里面放好了出门需要用的东西,这样当我接到我老板的电话让我乘下一班飞机去芝加哥时,我可以立即动身。”

今天我们要讲的第二个俗语是:to talk through one's hat。To talk through one's hat这个俗语的意思就是:说话的人自己根本不懂,所以他的话实际上是胡说八道。这个俗语是出自两百年前的一次总统竞选。在1888年,纽约的一家报纸登了一幅漫画,讽刺当时正在竞选总统的本杰明·哈里森。哈里森经常戴一顶很高的帽子,所以漫画家把他的帽子画得很大,连他的脸都给遮住了。漫画下面的注解说,当哈里森发表竞选演说的时候,他是通过他的帽子向听众说话的,也就是胡说八道 。尽管如此,哈里森还是在那次竞选中当选为美国总统。下面我们就to talk through one's hat来举一个例子:

例句-3: "Anybody who says we can balance the budget without raising taxes is just talking through his hat."

这是说:“谁要是说我们能够在不提高税收的情况下使预算平衡的话,那真是胡说八道。”

我们再来举个例子吧:

例句-4: "Hey, don't listen to that guy. He's talking through his hat when he tells people that two-headed men from Mars have landed a spaceship near Washington and the government is keeping it secret."

这个人在对旁人说:“喂,你们别听那家伙的话。他告诉别人说,有些长两个头的人从火星乘一架宇宙飞船来到华盛顿附近,而政府把这件事掩盖起来,不让公众知道。这人简直是在胡说八道。”

以上我们给大家介绍了两个和“hat”这个字有关的俗语。第一个是:at the drop of a hat。这个俗语的意思是,一有信号马上就可以行动。有时它可以指脾气很暴燥的人一触即发,但也可以用于一般情况下。今天我们讲的第二个俗语是:to talk through one's hat。To talk through one's hat是指说话的人对主题根本不懂,是在胡说八道。 
65
 楼主| 发表于 2009-3-6 16:53:17 | 只看该作者
to kick up one's heels

to kick off

大家大概都看到过一匹年轻的俊马在宽阔的草原上兴高彩烈地奔跑的情景吧!这是一幅很美丽的图象,马的前腿往前伸展,后腿很有节奏地往上踢。美国有一个俗语就是建筑在这一形像之上的。这个俗语就是:to kick up one's heels。To kick up one's heels,从字面上来解释就是:把后脚往上踢。但是,实际上to kick up one's heels是用来形容人们到外面去寻欢作乐,就像马在草原上奔跑一样。比如说,有两个人在办公室里说话,其中之一说:

例句-1: "How about coming out with us Wednesday night? We're all going to take Bill Glover out to dinner. Then later we'll drop into a few night spots. It's Bill's last chance to kick up his heels, you know--he's getting married the next morning."

这人说:“星期三晚上跟我们一起出去玩,怎么样?我们大家一起请比尔格洛弗出去吃晚饭。然后,我们再到几个像夜总会那样的地方去玩。这是比尔到外面去寻欢作乐的最后一次机会了,你知道,他第二天上午就要结婚了。”

To kick up one's heels并不一定是年轻人的事,上了年纪的人有时也想到外面去轻松轻松。下面的例子就很能说明问题:

例句-2: "My mother and dad are over sixty, but they still like to go out once in a while to have dinner and do a little dancing and kick up their heels. Of course, they go home a lot earlier than they used to."

这个人说:“我的爸爸和妈妈已经六十多了,但是他们有时还是喜欢到外面去吃晚饭、跳跳舞,高兴高兴。当然罗,他们现在回家的时间要比以前早多了。”

下面我们还要给大家介绍一个和kick这个字有关的美国俗语。这个俗语是:to kick off。To kick off的意思是一项活动,或一个计划的开始。To kick off原来是用在足球比赛的。每次比赛开始都是由一个球队把球踢到对方球队去。可是现在这个俗语几乎可以用在任何方面,意思是:开始。美国人经常用to kick off来表示竞选活动的开始。有时,你可以从电台上听到这样的报道:

例句-3: "Last night Michael Smith kicked off his campaign for the U.S. Senate with a speech here promising lower taxes and a bigger budget for schools and more help to the farmers."

这则消息说:“昨晚,迈克尔斯密斯在这儿发表讲话,作为他竞选美国参议员竞选活动的开始。他在讲话中向选民们保证降低税收,增加学校经费,并给予农民更多的帮助。”

下面这个例子是学生在准备他的暑期活动。他说:

例句-4: "Now that my exams are all finished, I'm going to kick off the summer vacation by going down to Ocean City for a week to get some sun, some surf and a chance to look at the girls."

这个学生说:“现在考试已经全部结束,我要先到欧欣城去玩一个星期,去晒晒太阳,在海上玩冲浪,还可以看看那里的姑娘们。这就作为我暑假的开始。”

我们现在来复习一下今天讲的两个美国人经常用的俗语。第一个是:to kick up one's heels。To kick up one's heels是指到外面去寻欢作乐,高兴高兴。我们今天讲的第二个俗语是:to kick off。To kick off是指开始一项活动,或一个计划。

64
 楼主| 发表于 2009-3-6 16:52:32 | 只看该作者

to get a kick out of
to kick the bucket

美国多年来有一首流行歌曲,它的名字叫“I get a kick out of You”

Kick就是用脚踢的意思,不管是人的脚,或是马的脚,被踢的人一般来说是会感到很痛的。但是,这首歌的名字“I Get A Kick Out of You”却毫无痛苦之意,相反的,它的意思是:由于你的爱情使我感到快乐和激动。下面这个例子里的年轻人发现自己对过去半年里有时一起出去玩的那个女孩产生了爱慕之心。他对这位姑娘说:

例句-1 : "Say, Barby, let me tell you something. I really get a kick out of being around you. If you feel the same way about me, maybe we ought to get serious and think about getting engaged to each other."

这个年轻人说:“咳,芭比,我有些想法要告诉你。和你在一起真使我感到非常愉快。要是你对我也有同样的感觉的话,那我们得认真对待我们的关系,考虑我们是否应该订婚了。”

但是,爱情并不是to get a kick out of的唯一源泉。也就是说,to get a kick out of这个俗语并不完全和爱情联系在一起。它可以用于任何一个使你高兴的人,或任何一样令你喜爱和激动的东西。例如:一个成年人在说他自己的爱好:

例句-2:  "I'm not a kid anymore but I still get a big kick out of going to see a circus. The elephants, the clowns, the acrobats--they make me feel like a kid again."

他说:“我已经不是个孩子了。但是,每次去看马戏总是使我感到非常高兴和激动,那些大象、小丑和杂技、使我感到我好像又成了一个孩子似的。”

下面我们还要讲一个由kick这个字组成的俗语,那就是:to kick the bucket。尽管这个俗语也同样有kick这个字,但是它的意思却全然不同。To kick the bucket,它的意思是:一个人死了。这个俗语可能是出自很久以前有关一个工人的故事。那是在一个静静的夜晚,这个工人在马棚里,站在一个翻过来放的桶上面,他在屋顶的房梁上挂一根绳,把绳的另一头套住自己的脖子,再打一个结。然后把脚下的桶踢开,这样他就吊死了。现在,人们经常用to kick the bucket来指某人死了。特别要指出的是,to kick the bucket这个用法一般是对死者不太尊重的,因此在有礼貌的谈话中不太使用这一俗语。我们来举个例子吧:有一个人骑了马到一个农场去找他以前的老朋友Charley,到了那儿,农场的一个人对他说:

例句-3: "Your old friend Charley's not working here any more. In fact we heard he kicked the bucket down in Texas last winter; he got kicked in the head by a horse he was trying to saddle up."

这人告诉他:“你的老朋友查理已经不在这儿做了。事实上,我们听说他在去年冬天在得克萨斯州死了。他在套马的时候,那匹马往他的头上踢了一脚。”

To kick the bucket这个俗语也可以用于动物。例如:

例句-4: "That old dog next door finally kicked the bucket. He was sixteen years old, toothless, blind and could hardly get around. Sixteen years is a long time for a dog, so it was time for him to go."

这句话的意思是:“隔壁的那条狗终于死了。那狗已经有十六岁了,牙都没了,又瞎,行动也不便。十六岁了,对狗来说也是时候了。”

在这次[美国习惯用语]节目里,我们讲了两个俗语,一个是:to get a kick out of。To get a kick out of是指使人感到很愉快、很兴奋的人或物,有时也指由于爱情而使人感到激动和愉快。今天我们讲的第二个俗语是:to kick the bucket。To kick the bucket是指一个人死了。 

63
 楼主| 发表于 2009-3-6 16:52:10 | 只看该作者

baloney

kickback

各位肯定碰到过那种会胡说八道的人,他们不是说谎,就是在形容某些事物的时候夸大其词。美国人在日常谈话中有好几种说法是指那些胡言乱语的。今天我们先给大家介绍一个经常能听到的说法:baloney。Baloney这个字是来自意大利地名Bologna,那里出一种很便宜的香肠,里面放的是一些质量不太好的肉末。Bologna是怎么变成baloney的,这就不太清楚了。可是,人们逐渐用baloney这个字来形容某些人说的话一钱不值。比如说,有一个叫琼斯的人向老板提出要求加工资。老板说了些好听的话就把他打发走了。回到家里,当琼斯太太问起这件事时,琼斯说:

例句-1: "Honey, the old man told me what a great job I'm doing and how I am so valuable to the company. But he said the company isn't making enough money right now to give anybody a raise, he thinks he may be able to do something about it a year from now. But I'm afraid all he gave me was a lot of baloney."

琼斯对他太太说:“亲爱的,那老头说我工作做得如何好,我对公司来说又是如何重要。但是,他说,当前公司没有足够的收入来给任何人加工资。他说明年他也许能想办法给我加工资。不过,他说的那些话恐怕多半都是空话。”

政客们在竞选的时候经常会遭到对方的攻击,他们也经常用baloney这个字来回击对方。例如,一个参加竞选的议员看到对方在电视和报上指责他和一些大企业的关系太密切。然后,他就在记者会上说:

例句-2: "Baloney! That's all it is when my opponent keeps saying that my voting record always favors big business over the average citizen. Let me say it again: that's nothing but baloney!"

这个议员说:“胡说!我的对立面说我在投票时老是从大企业的利益出发,而不考虑一般老百姓。让我再重复一遍:他们的这些话纯属一派胡言。”

可是,在现实生活中我们也确实看到有的政客老是维护有钱人的利益,有的还甚至接受贿赂。美国人把那些政府官员接受的贿赂称为:kickback。政府官员接受贿赂是违反美国联邦、州和其他地方法律的,可能会受到严厉的惩罚。请听一位电台记者广播的一则新闻:

例句-3: "John Doe, the former head of the City Public Works Department, went on trial today in the district court. He is charged with taking a 50,000-dollar kickback from the Blank Construction Company after giving them a 3 million dollars contract to repair the city streets."

这句话的意思是:“以前市政工程部的头头约翰多伊今天在地区法院受审。他的罪名是接受布兰克建筑公司给他的五万美元贿赂,以换取他给该公司一项价值三百万美元修理街道的合同。”

下面是一个选民在讲他们地区的一位议员:

例句-4: "We thought our congressman was a sure bet to be re-elected. But he's in real trouble--his opponent charges him with getting kickbacks for voting a certain way and seems to have some evidence to prove it."

他说:“大家都以为我们的议员肯定会再次当选的,但是他现在可碰到麻烦事了,他的对手指责他在对某项提案进行投票方面接受贿赂,而且他们好像还有证据。”

今天我们讲了两个美国人常用的俗语,它们是:baloney和kickback。Baloney是指胡说八道,kickback是指官员接受贿赂。 

62
 楼主| 发表于 2009-3-6 16:51:49 | 只看该作者

flea market

to clam up

科学家们说,世界上有许多昆虫对人类是有益的,但是也有好多小虫子使人感到讨厌,比如说像蚊子、苍蝇、跳蚤等。特别是跳蚤,它虽小,但是咬起人来很利害,让人感到非常痒,而且还可能会传染致命的病菌。可是,美国人倒是很喜欢跳蚤市场。跳蚤市场在英文里就是叫:flea market。

什么是flea market呢?Flea market实际上和跳蚤一点关系都没有。Flea market是一种往往在周末举行的非正式集市,flea market一般都是在户外,那儿有许多摊贩出售各种各样的东西,有不少都是用过的旧东西,新的东西也有,但是质量一般都比较差,价钱也很便宜。可是,要是你眼光敏锐的话,你能花很少的钱买到很有价值的古董和其他东西,就像下面这个人一样:

例句-1: "I was lucky when I went to the flea market today. In the middle of all the worthless junk I found a carved jade Chinese snuff bottle and bought it for five dollars: the seller didn't know what it was."

这个人说:“我今天去跳蚤市场,运气还真不错。在那些毫无用处的破玩意儿堆里,我找到一个中国鼻烟壶,是用玉做的,上面还有雕刻。我才化了五块钱。卖东西的人根本不知道那是什么东西。”

有的人很容易伤感,看到一些旧的东西就触景生情,钩起他们对以往的回忆。下面就是一个例子:

例句-2: "For me a flea market is a sad place--all those memories of the past: stuff that used to be precious to people who have died or grown old or just moved away."

这人说:“在我看来,跳蚤市场是一个令人感伤的地方,市场上卖的东西过去对一些人来说是很宝贵的,但是他们老的老了,死的死了,有的人也已经不知去向了。”

下面我们要给大家介绍的一个习惯用语也很有趣,有时也很有用:to clam up。Clam在中文里就是蛤蜊,当蛤蜊外面的壳关起来的时候,你要想把它打开是不容易的。因此,clam up的意思就是嘴巴闭得紧紧的。当然,在不同场合,它的意思也就有所不同。下面这个例子是一个人听他朋友讲话听得太腻味了,于是他对他的朋友说:

例句-3: "Hey, clam up, will you! I've heard enough already about how hard you work in the office!"

这个人说:“咳,你别说了,行不行!我已经听够了你在办公室工作多卖力的话了。”

下面这个例子的情况可完全不同了。这是要这个人说话,可是他偏不说:

例句-4: "The cops found a man they know was a witness to the murder. But he has clammed up and won't talk--he's afraid the killer's mob will come after him if he testifies in court."

这句话的意思是:“警察找到了一个人,他们知道他是一起谋杀案的目击者。可是,他嘴巴很紧,什么也不肯说,他怕要是他出庭作证,那个谋杀集团不会放过他。”

我们在今天的「美国习惯用语」节目里给大家介绍了两个和小动物有关的习惯用语。第一个是:flea market。Flea market是一种非正式的市场,专卖一些旧的或质量比较差的便宜货。今天我们讲的第二个习惯用语是:to clam up。To clam up的意思是把嘴巴闭紧,不说话。 

61
 楼主| 发表于 2009-3-6 16:51:34 | 只看该作者

to keep one's eye on the ball

eye-opener

人们把眼睛称为“灵魂的窗户”、“世界的窗户”以及“心灵的窗户”等等。怪不得eye这么一个只有三个字母组成的字出现在那末多的美国成语和俗语里。

今天我们先来讲to keep one's eye on the ball。To keep one's eye on the ball这个常用语原先是来自球类运动,如网球、高尔夫球、垒球等。你一定要把眼睛看准了才能打到这些球。下面这个垒球运动员说的话就能说明问题:

例句-1: "We were playing Chicago there and the crowd was yelling and booing and waving handkerchiefs to distract us. But I kept my eye on the ball, swung as hard as I could and hit a home run. That Chicago crowd sure quieted down as I jogged around the bases."

这位垒球手说:“我们那时正在芝加哥和当地一个球队比赛,看球的人群又喊又嚷,还挥动手绢想分散我们的注意力。可是,我集中精力,使出所有的劲儿来打球,结果打了一个本垒打。这下,当我沿着垒跑的时候,芝加哥的观众就变得很安静了。”

可是现在to keep one's eye on the ball已经可以应用到一般的事物上了。让我们来举一个汽车推销员的例子吧。这个人家里有些事不顺心,使他在工作时很分散精力。于是,他的老板就把他叫到办公室去对他说:

例句-2: "Tom, your sales record is way down the past six months. You've only sold 17 cars all this time. You'd better start keeping your eye on the ball, or you'll find yourself looking for another job."

这位老板说:“汤姆,你的销售量在过去半年中一直很低。你在这段时间里一共才卖了十七辆汽车。你还是集中注意力地工作,不然,你恐怕得另找工作了。”

还有一个由eye这个字组成的、非常有用的习惯用语是eye-opener。Eye-opener是一个字。Eye-opener有两个意思,一个是表示惊奇,就像下面这个女子所表达的情绪:

例句-3: "Of course, John and I have had a few problems, just like most married couples. But I always felt we had a good, solid marriage. So it was a terrible eye-opener when I opened the letter he'd left on the kitchen table and found out he'd run off with his old college sweetheart."

这个被抛弃的妻子说:“当然,约翰和我是有一些矛盾,就像大多数夫妻一样。但是,我一直认为我们的婚姻是有牢固基础的。所以,当我打开他留在厨房桌上的信,知道他和他以前大学里的女朋友出走了的时候,我真是非常惊奇。”

Eye-opener的另一意思是:开阔了眼界。请听下面这个例子:

例句-4: "Seeing those color films the astronauts took off the earth on their flight to the moon was certainly an eye-opener. I never realized how beautiful and how lonely our planet looks hanging there in space."

这句话的意思是:“看到宇航员在登上月球时拍的那些有关地球的彩色照片真是开了眼界。我从来也不知道我们的地球在空间是这么美丽、这么孤单。”

以上我们讲了两个和eye这个字有关的习惯用语。它们是:to keep one's eye on the ball和 eye-opener。To keep one's eye on the ball是集中精力的意思。Eye-opener可以解释为很惊奇,或开阔眼界。 

60
 楼主| 发表于 2009-3-6 16:45:35 | 只看该作者

to keep one's eyes peeled

to have the wool over one's eyes

美国人似乎有不少用眼睛这个字,也就是英文里的eyes这个字组成的成语和俗语。我们曾经在前面的课文中给大家介绍过eyes pop out,这是指某个人在感到十分惊奇的时候,眼睛睁得大大的,似乎连眼珠子都快掉出来了。但是,眼睛睁大的时候并不完全是出于惊奇。

比如说,当你在交通十分拥挤的情况下开车的时候,你一定会很紧张。这时,你的眼睛就会张得大大的,注意地看周围是否有危险的情况。美国人有一个常用的俗语用来形容这种情景的: to keep one's eyes peeled. To keep one's eyes peeled实际上就是提高警觉的意思。住在华盛顿的人经常会说:

例句-1: "The beltway is very dangerous to drive on, especially during the rush hour. So be sure to keep your eyes peeled when you change lanes to pass one of those big trucks they call eighteen wheelers."

这句话的意思是:“在环绕华盛顿地区的这条高速公路上开车是非常危险的,特别是上下班交通最忙的时候。所以,当你要改换车道,超过那种十八个轮子大卡车的时候,你一定要十分警觉。”

有的时候,那些做坏事的罪犯也会用to keep one's eyes peeled这个俗语。下面就是一个例子:

例句-2: "Joe, I'm going to have to drill this lock out of the door for us to get in. The drill will make some noise, so keep your eyes peeled for the cops."

这个罪犯在做案的时候对他的同夥说:“乔伊,我得把这门上的锁钻下来,这样我们才能进去。我钻的时候会有声音,所以你得睁大眼睛,注意看有没有警察。”

要是你老是很警觉的话,也就是说要是你老是keep your eyes peeled,你就可能会避免受人蒙蔽。美国人经常说: to have the wool pulled over one's eyes。

To have the wool pulled over one's eyes,这个习惯用语的意思就是:蒙蔽某人。美国是一个自由贸易的国家,但是在做生意的过程中受骗也是经常发生的。下面有关一位黄先生的例子就能说明问题:

例句-3: "Poor Mr. Brown--his partner certainly pulled the wool over his eyes. He had no idea the partner was stealing all the profits until the man suddenly left town."

这句话的意思是:“可怜的黄先生,和他合伙的人肯定欺骗了他。黄先生一直不知道那人在偷偷地把赚来的钱放到自己口袋里去,直到那人突然一走不返,这才使他恍然大悟。”

To pull the wool over one's eyes这个俗语也可以用在其他方面,下面就是一个例子:

例句-4: "I won't vote for that politician again. I've seen him pull the wool over the eyes of the voters with lots of promises, but he never carries them out once he gets into office."

这句话翻到中文就是说:“我不会再投那个政客的票了。我已经看到他向选民们许好多愿来蒙蔽他们。但是,一旦当选,他所作的保证一个也没有兑现过。”

我们今天讲解了两个和eyes这个字有关的俗语,第一个是to have one's eyes peeled,这是指提高警觉。我们今天讲的第二个俗语是to pull the wool over one's eyes,这是欺骗别人的意思。 

59
 楼主| 发表于 2009-3-6 16:44:41 | 只看该作者

eyes pop out

not even bat an eye

美国英语里有不少成语和俗语和“眼睛”,就是英语里的eyes这个字有关的。今天我们就来给大家介绍两个由eyes这个字组成的习惯用语。

人们在碰到突然的、出乎意料之外的事的时候往往会睁大了眼睛表示惊奇。美国人在形容这种情景时经常说: "Somebody's eyes pop out."其实,中国人在形容某人感到十分惊奇时也经常说:那个人的眼珠子都快掉出来了。这和英文里的eyes pop out很相似。现在我们来举个例子吧:

例句-1: "My wife's eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary."

这个人说:“在我们庆祝结婚二十周年时,我给我的妻子买了一条项链。当她看到那条项链时,她眼睛睁得可大了。”

大家可能都知道,美国的离婚率是很高的,正因为如此,人们对结婚周年是很重视的,特别是逢十的结婚周年,如二十周年、三十周年等,一般当事人都要举行盛大庆祝活动。

Have your eyes popped out还可以用在其他场合,下面就是一个例子:

例句-2: "I hadn't seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- she's grown into a very beautiful young woman."

这个人说:“我还是在我侄女是个孩子的时候见过她。自从那时起,我一直就没有机会见到她。因此,那天她突然来这儿访问使我感到十分惊奇。她已经长大,变成一个很漂亮的年轻少女了。”

有的人不管发生什么大事,似乎从来也不会感到惊奇,他们总能保持镇静,连眼睛都不眨一下,这在英文里就是:Not even bat an eye。Bat这个字的一个解释是眨眼睛。可是,在这种情况下,它经常是以否定的形式出现的。举一个例子就更能说明这个问题了:

例句-3: "Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, 'Well, I guess I can use the money.'"

这句话的意思是:“当比尔听到他中了头奖的时候,他连眼睛都没有眨一下,只是耸耸肩膀说:“行,我想这些钱是会有用的。”

中了头奖不表现激动,这已经很不容易了。要是一个人在赌钱的时候输了钱,还要保持镇静的话那就更不容易了,可是比尔就能做到。请你们听一听和他一起赌钱的人是怎么说的:

例句-4: "Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, 'Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!'"

这个人说:“比尔在仅仅打一付扑克牌游戏的过程中就输了五千美元。可是他眼睛都没眨一下。他只是耸耸肩说:“来得容易,去得容易。快,发牌吧。”

以上我们给大家介绍了两个由eyes这个字组成的习惯用语。第一个是eyes pop out。Eyes pop out是指当一个人在感到很惊奇的时候,眼睛睁的大大的。我们今天讲的另一个和eyes有关的俗语是not even bat an eye。Not even bat an eye是眼睛都不眨一下的意思。 

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表